War for the Overworld

War for the Overworld

View Stats:
CustomAction 28 May, 2016 @ 11:56pm
Русская локализцаия
Привет.

Я немного прифигел, когда увидел что русский перевод теперь окончательно помер (о чём игра нас предупреждает) и отныне всегда будет машинный перевод.

В связи с этим есть предложение. Организовать русский перевод (субтитры) в стиле мода. Я верю что сообществу это по силам.


< >
Showing 1-10 of 10 comments
lestolon 29 May, 2016 @ 10:31am 
Поддерживаю! Подправить бы русские субтитры и на основную компанию, и добавить субтитры в начальные видеоролики, а то половина непонятно - всё таки разговорный английский отличается от того, что проходили в институте и школе!
Наверняка, заниматься переводом и делать отдельный мод (или замену файлов) бесплатно никто не будет! Может, организовать сбор средств?
Только сначала надо найти тех умельцев, что займутся переводом! Я бы не пожалела пары тысячи рублей! Да и думаю, остальные фанаты тоже!
Last edited by lestolon; 29 May, 2016 @ 11:17am
CustomAction 30 May, 2016 @ 3:34am 
Я начал смотреть как это сделать. Пока поправил перевод всего 5 фраз.
Видимо надо связаться с разработчиками. Узнать как это сделать правильно. Делать замену файла после каждого обновления мне не хочется. Возможно удастся договориться с ними в стиле "я кидаю я вам перевод а вы его встраиваете".
Pallam 2 Jun, 2016 @ 4:53am 
На GitHub согласен время от времени заходить, поправлять перевод, если встречу неточности. Видел на форуме предложение по гиту
CustomAction 2 Jun, 2016 @ 5:05am 
Δείμος, это я и предложил.

Но в данный момент гит не рулит. У них один здоровый CSV, в котором все языки.
Причём каждая фраза на всех языках - это одна строка. Разраб заманается патчи накладывать.
Я им кинул предложение чтобы разрабы побили это в разные строки или вообще в отдельные файлы. Разрабы обещали перетереть между собой на этой неделе.

Pallam 2 Jun, 2016 @ 5:08am 
Originally posted by CustomAction:
Δείμος, это я и предложил.

Но в данный момент гит не рулит. У них один здоровый CSV, в котором все языки.
Причём каждая фраза на всех языках - это одна строка. Разраб заманается патчи накладывать.
Я им кинул предложение чтобы разрабы побили это в разные строки или вообще в отдельные файлы. Разрабы обещали перетереть между собой на этой неделе.
Я видел.
Будет гит - буду править. Так, конечно, весело, но да, они сдохнут все это накатывать, даже с гита.
CustomAction 28 Jul, 2016 @ 8:29am 
Я пока не знаю кто организатор ру перевода будет.
Разрабы отписались пока что будут:

1. дробить на разные файлы разные языки. (будет в новом патче).
2. Походу официальный путь локализации выбранный разрабами - таблица в гугл доке. Общее полотнище для правки всех языков. Кстати оно уже доступно для обзора и редактирования.
Для человека со стороны может и удобно, но лично для меня нет.

CustomAction 20 Dec, 2016 @ 10:53pm 
Δείμος, CC.

Мной был начат перевод несколько дней назад.
Если есть желание, милости прошу в соавторы.
Перевод выполняется в виде csv-файла на 4 столбца, а не 100500 как в оригинале.
На данный момент там 8 000 с лишним строк.
Я пока "прошерстил" 2000 с мелочью (без запуска игры, так что падежи пока будут хромать однозначно).

Вменяемого оффлайн редактора CSV я пока не нашёл, хотя толком и не искал. Excel тут не летает вообще!

Потому опубликован на Google Drive с доступом через Google SpreadSheets (поддерживает одновременный доступ нескольких пользователей).
Соответственно файл могу расшарить на команду переводчиков.
Pallam 21 Dec, 2016 @ 9:51pm 
Originally posted by CustomAction:
Δείμος, CC.
У меня был доступ на оригинальное полотно, но я вот так и не заметил изменений.
Можно будет потыкаться именно уже в локализацию фанатскую, или, как было сказано "community". Я присоеденюсь, но только после новогодней радости в виде сессии. Отпишу в личку уже.
CustomAction 22 Dec, 2016 @ 12:11pm 
Оке. Буду ждать.
На данный момент я "перевёл" 4000 строк.

К сожалению или к счастью часть была уже переведена до меня, причём оригинальные переводчики имели своё виденье на перевод базовых понятий.
Кроме того, как оказалось, DLC могут переопределять описание базовых вещей (переводи по 2-3 раза одно и то же - для оригинала и DLC).
Так что у меня уже есть разночтения (некоторые понятия переводятся двумя разными словами).

Думаю к НГ уже будет "вменяемый" перевод, на четвёрочку (по 5-балке), чтобы можно было играть.
Наконец-то сам поиграю в DLC. Не играл, ждал перевода .... своего как оказалось.

Останется только отполировать падежи, привести перевод к единому виду (убрать разночтения) и обработать несколько специфичных английских фраз.

< >
Showing 1-10 of 10 comments
Per page: 1530 50