INFRA
This topic has been locked
Leshiy 4 Mar, 2016 @ 3:06pm
[Russian] Work in progress...
Thank so much, developers, for support of the translation!

Перевод игры на Русский язык.
Запланировано: Субтитры, перевод текстур.
Над переводом в данный момент работают:
Leshiy - Работа с текстурами
Deseven - Переводчик, работа с текстурами

На данный момент полностью переведены субтитры, и 50% текстур.

Здесь будут новости о ходе перевода.
Конкретных дат окончания пока нет.

http://i.imgur.com/3WFt9pZ.jpg
http://i.imgur.com/5YFvHXg.jpg
http://i.imgur.com/wtJBpHF.jpg
http://i.imgur.com/Id443tc.jpg
http://i.imgur.com/UtypCD4.jpg

https://youtu.be/NWN9hFmP1lw
Last edited by Leshiy; 17 Dec, 2017 @ 2:20pm
< >
Showing 1-15 of 82 comments
Un1q ^_- 12 Apr, 2016 @ 1:12am 
Привет, очень хочется узнать, как продвигается перевод?
Leshiy 12 Apr, 2016 @ 4:01am 
Все остановилось из-за проблем в ИРЛ. Учеба, работа, и еще несколько проблем, наволилось одновременно.
Un1q ^_- 13 Apr, 2016 @ 10:38pm 
Очень жаль, что так получилось. На Zone of Games[www.zoneofgames.ru] есть ветка по переводу игры. Там наверняка найдутся люди, которые помогут перевести оставшееся.
Risare 6 May, 2016 @ 12:35pm 
Привет! А как вы собирались решить проблему со шрифтами в главном меню, которые не поддерживают кириллицу? Вместо русских символов там чёрные прямоугольники...
Leshiy 7 May, 2016 @ 5:20am 
Привет, при редактировании и тестах - я никаких ошибок не наблюдал, кодировки тоже не менял, по этому даже не знаю что сказать.
Думаю мы продолжим работу над переводом, в ближайшее время напишу точнее.
Risare 7 May, 2016 @ 12:15pm 
Немного вопросов касательно показанного выше перевода. Просто пробежался глазами, так как разрешение не очень высокое, неудобно разглядывать как следует. :)
Почему в объявлении "Пропал мой плот" дальше о нём говорится "она"? В английском языке кораблям и прочим судам вроде бы принято давать женский род, но у нас это будет "он".
В рекламном постере написано "Самое Крепкое Пиво В Мире" - в английском принято писать каждое слово с большой буквы, у нас так никогда не пишут, даже в рекламе. В русском красиво будут смотреться все прописные буквы.
На граффити лучше вместо "это лжец" написать либо "он лжец" либо просто "лжец", так как это обращение к конкретному человеку.
Вместо "Гидроэлектроэнергия - энергия будущего" лучше "Гидроэлектричество - энергия будущего", чтобы не было тавтологии. В этой статье оно упоминается практически в том же предложении, что и в рекламе из игры: http://nikken.timrussia.ru/voda/gidroelektrichestvo-samyj-luchshij-vid-energii-dlya-vsex-funkcij-organizma.html
Во всех играх Valve используется буква "ё". Как у вас в ней?
Leshiy 7 May, 2016 @ 2:41pm 
По поводу готовых текстур могу сказать одно - возможно они будут подвергаться изменениям, возможно нет (скорее всего второе), так как суть передает, а большего от самоделкиных не требуется :)
По поводу последнего - не понял что с буквой "ё", вроде все нормально.

А так, у нас еще много текста на перевод, достаточно диалогов, и я правлю как могу, еще и обновления игры, которые наровят сломать сделанный перевод.
Сам переводчик игру не проходил, на сколько мне известно.
Last edited by Leshiy; 7 May, 2016 @ 2:46pm
Risare 7 May, 2016 @ 3:00pm 
То, что переводчик игру не проходил - это странно и неправильно как-то. :sfsmug:
Уж лучше исправьте ошибки пожалуйста.
Leshiy 7 May, 2016 @ 3:13pm 
Исходники у меня лежат, постараюсь исправить ошибки по мере возможности :)
Спасибо что следите за переводом!
Last edited by Leshiy; 7 May, 2016 @ 4:42pm
Risare 7 May, 2016 @ 3:39pm 
Будем на страже!:p2turret:
Χρόνος 7 May, 2016 @ 10:36pm 
Originally posted by Risare:
Вместо "Гидроэлектроэнергия - энергия будущего" лучше "Гидроэлектричество - энергия будущего", чтобы не было тавтологии.
Как таковой тавтологии здесь нет, тут нужно рассматривать фразу целиком.

Гидроэлектричество
(греч., от hydor - вода, и электричество). То же, что Гальванизм (см. это сл.).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Χρόνος 7 May, 2016 @ 10:41pm 
Переводчику проходить игру не обязательно, это должен делать корректор(бета тестер) и в зависимости от ситуации менять текст или оставить как есть.
CKOT 17 May, 2016 @ 10:04am 
А можете на текущий момент поделиться хотя бы переводом субтитров?
Пожалуйста выложи субтитры, раз они уже готовы. Мне и многим другим текстуры не нужны
Sirstar 10 Aug, 2016 @ 3:46am 
А сейчас на какой стадии перевод?
< >
Showing 1-15 of 82 comments
Per page: 1530 50