Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
de mémoire, armes automatiques était trop long...
mais on pourrait peut être mettre armes auto.
Bien qu'une mitraillette soit une arme automatique...
Au final, mitrailleuses serait peut être plus adapté, si pas trop long...
Je ne peux m'empêcher de penser à Sulik dans Fallout 2: "Nous être forts avec poings, lances, gros marteaux et mitrailleuses. Nous pas petits."
"Armes auto." pourquoi pas? mais bon ce n'est qu'un point de détail sans importance qui n'enlève rien à la qualité de la traduction, encore bravo!
Seul, je vais vite, ensemble, on va loin dixit Grand Corps Malade :)
Je viens de voir l'annonce de ton travail de traduction sur RPG France. D'abord, bon courage.
Ensuite, si tu as besoin d'aide pour participer à la traduction, je suis volontaire. En précisant que je n'ai pas d'expérience poussé en la matière (surtout pour de la traduction de jeu vidéo), mon anglais est correct sans être exceptionnel. Cependant, j'ai un peu d'expérience en la matière pour avoir rédigé quelques articles en anglais, dans mon domaine, et bosser sur la traduction de deux bouquins (en histoire militaire) depuis l'Anglais.
Je reconnais que je serais assez curieux de participer à un projet de traduction niveau jeu vidéo.
Donc si ma proposition d'aide t'intéresse. La seule limite étant que si je suis actuellement assez dispo niveau temps libre, je ne peux pas garantir pour les prochains mois puisque c'est assez aléatoire en fonction de mon boulot et de mes divers projets.
envoie moi un mail sur boubabis arobase free point fr
je te filerai les accès et les explications :)
Et pourquoi pas simplement "Automatiques" ? On sait que l'on parle d'armes, et qu'un couteau est rarement "automatique", donc...
bravo pour l'initiative! Seul ça va être difficile, je te souhaite bon courage...
Seulement, si je peux te donner un conseil, essaie de traduire en tenant compte de l'ambiance du jeu. Ce que je veux dire, n'hésite pas à utiliser des mots d'argot ou de la vulgarité. On est dans un monde post-apo en Russie..
Par exemple, sur tes screenshots:
- "Maintenant pouvons nous parler d'autre chose?", j'aurai mis "On peut parler d'autre chose maintenant?!"
- "J'aurai eu tord de ne pas essayer.", j'aurai mis "Au moins, j'ai essayé..."
- "Posez vos questions.", j'aurai mis "Qu'est ce que tu veux?"
- Fait les se tutoyer.
C'est des détails mais qui comptent énormément pour rentrer dans le jeu.
J'ai fait, y a quelques années, des traductions de mods pour STALKER, et y a une grande différence, quand on est en jeu, entre une traduction "lisse" et une traduction qui colle à l'ambiance.
Sinon bravo pour l'orthographe, c'est du très bon français. Juste, il n'y a pas de 's' à la première personne du futur simple (J'aurai).
Si tu veux, je peux t'aider à la relecture, mais je n'ai pas envie de me lancer dans une traduction de grande envergure pour le moment..
J'ai envoyé un email à Boubabis.
Je rejoins le camarade au dessus, une traduction française, c'est très bien, une traduction française qui colle au "produit", c'est encore mieux.
La version anglaise est d'ailleurs "bien mais pas top", et en même temps bienvenue vu que je ne comprends pas du tout le russe.
1000% d'accord. Fallout 2 a une traduction très réussie et très naturelle, il me semble que c'est un des rares jeux a utiliser des orthographes non conventionnelles pour rendre compte des intonation ou des accents, a la différence des dialogues hypers convenus et articulés en conformité a l'académie française des AAA modernes qui ne passent bien que lus par des excellents comédiens. personne ne parle comme ça surtout dans de la science fiction post apo, c'est pas du tout immersif.
Il me semble que dans fallout 2 on trouve des trad très efficaces du genre "*sigh* No thanks, I'm outta here, this ♥♥♥♥ isn't for me" => " *soupir*.Laisse tomber, j'me tire, c'vraiment pas ma came"
plutot qu'un truc du genre "bon, je m'en vais, ça ne me convient pas"
J'aurais bien aidé a la traduction mais je parles tres mal russe, faudrait au moins quelques russophones en plus du reste pour pouvoir comparer en triangle FR ENG RU. Traduire a partir d'une interpretation anglaise d'un original russe c'est quand meme plus perilleux, surtout pour ce qui est de l'humour, des colloquialismes, etc.
Mais GG pour l'initiative de l'op