ATOM RPG

ATOM RPG

View Stats:
 This topic has been pinned, so it's probably important
Traduction Française
Dernières informations :
Il y a eu une fusion entre notre traduction qui n'était pas relue ni corrigée et celle de Vincent, professionnel de la traduction.

De ce fait, il reste encore beaucoup de travail sur le sujet !

Alors n’hésitez pas à vous rendre sur https://hizo.fr/atom/aide.php pour nous signaler des fautes d'orthographe, de syntaxe, des incohérences...
Les icônes sont cliquables pour plus d'informations.

De ce fait, le mode revivra afin de mettre plus facilement à jour la traduction qu'en passant par l'équipe du jeu.



Pour ceux qui ont Steam :
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1799250451

Pour ceux qui n'ont pas le jeu sur Steam :
- Télécharger le fichier zip : http://hizo.fr/atom/AtomFr.zip
- Extraire les fichiers dans le dossier :
* Linux : ~/.config/unity3d/AtomTeam/Atom/Mods/
* Windows : c:\Users\<USERNAME>\AppData\LocalLow\AtomTeam\Atom\Mods\


Bonjour,

Bonne nouvelle (enfin j’espère :p ),

la version 1.105 vient de sortir, elle corrige l'affichage des sous-titres des cinématiques.

Nous mettons donc à disposition les traductions qui, je vous le rappelle, sont INCOMPLÈTES, CONTIENNENT DES FAUTES, possiblement des ERREURS voire même des CONTRADICTIONS...

Pour voir où en est la traduction et quelles parties sont traduites : https://hizo.fr/atom
Globalement sont totalement traduits :
- Le tutoriel
- Le village
- L'Usine
- Le bunker
- Les ruines
- L'antre des ivrognes
- Les textes de l'interface
- Les cinématiques et les fins
Cela devrait déjà donner une idée du travail et du jeu.

Les textes féminins n'ont pas encore été traduits. Je vous conseille donc de choisir un homme pour profiter au mieux de la traduction.

1) S'abonner à la traduction

2) Lancer le jeu

3) Activer ATOM Fr dans le menu Mods

4) Redémarrer le jeu

5) Aller dans options et changer la langue en Français

La cinématique d'intro sera sous-titrée au prochain lancement du jeu.

N'hésitez pas à me faire des retours si vous rencontrez des problèmes.

Quand vous verrez des fautes (ce qui arrivera), vous pouvez les signaler ici : https://hizo.fr/atom/aide.php

Si vous souhaitez aider plus activement, envoyez moi un mail à boubabis arobase free point fr.

Je vous rappelle que c'est une tache titanesque pour des amateurs qui font ça sur leur temps libre, du coup, n’hésitez pas à venir nous aider !

Bon jeu à vous :)

Pour avoir une idée du résultat :
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1587008728
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1587012826
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1587014390
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1587015163
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1577219491
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1577219942
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1577220292

PS : Cette traduction a reçu l'autorisation des créateurs du jeu.
Last edited by [2LO]Babenco; 8 Jul, 2020 @ 9:58am
< >
Showing 1-15 of 431 comments
Sloul Des Tucs 8 Dec, 2018 @ 5:44am 
Bonne initiative, bon courage.
M :§) 9 Dec, 2018 @ 5:30am 
Excellente idée. Le travail semble de qualité jusqu'à présent. J'espère vraiment que tout pourra être traduit.
Lukin 12 Dec, 2018 @ 3:04am 
merci beaucoup. Avec un peu chance le jeu sort l'an prochain sur gog et la traduction sera prete aussi ^^.
benden 12 Dec, 2018 @ 11:08am 
Boulot superbe, un grand merci pour ce travail colossal (respect!). J'adore les dialogues, c'est déjà très prometteur! juste un petit bémol pour la traduction de "automatic firearms" par "mitraillette" car normalement mitraillette = pistolet-mitrailleur (PM)...donc peut-être conserver "armes automatiques" pour les fusils d'assaut/mitrailleuses?
[2LO]Babenco 12 Dec, 2018 @ 11:49am 
Salut,
de mémoire, armes automatiques était trop long...
mais on pourrait peut être mettre armes auto.
Bien qu'une mitraillette soit une arme automatique...
Au final, mitrailleuses serait peut être plus adapté, si pas trop long...
benden 12 Dec, 2018 @ 12:40pm 
Bonsoir,

Je ne peux m'empêcher de penser à Sulik dans Fallout 2: "Nous être forts avec poings, lances, gros marteaux et mitrailleuses. Nous pas petits." :steamhappy:
"Armes auto." pourquoi pas? mais bon ce n'est qu'un point de détail sans importance qui n'enlève rien à la qualité de la traduction, encore bravo!
[CPC] raoulospoko 13 Dec, 2018 @ 1:28am 
Bravo et bon courage !
[2LO]Babenco 13 Dec, 2018 @ 9:21am 
Plus que du courage, c'est de l'aide qu'il faut XD
Seul, je vais vite, ensemble, on va loin dixit Grand Corps Malade :)
Ajcrou 16 Dec, 2018 @ 9:43am 
Salut.
Je viens de voir l'annonce de ton travail de traduction sur RPG France. D'abord, bon courage.

Ensuite, si tu as besoin d'aide pour participer à la traduction, je suis volontaire. En précisant que je n'ai pas d'expérience poussé en la matière (surtout pour de la traduction de jeu vidéo), mon anglais est correct sans être exceptionnel. Cependant, j'ai un peu d'expérience en la matière pour avoir rédigé quelques articles en anglais, dans mon domaine, et bosser sur la traduction de deux bouquins (en histoire militaire) depuis l'Anglais.
Je reconnais que je serais assez curieux de participer à un projet de traduction niveau jeu vidéo.

Donc si ma proposition d'aide t'intéresse. La seule limite étant que si je suis actuellement assez dispo niveau temps libre, je ne peux pas garantir pour les prochains mois puisque c'est assez aléatoire en fonction de mon boulot et de mes divers projets.

FanaTeK 17 Dec, 2018 @ 6:43am 
bon courage a vous !
[2LO]Babenco 17 Dec, 2018 @ 9:56am 
Salut, avec plaisir Ajcrou :)

envoie moi un mail sur boubabis arobase free point fr
je te filerai les accès et les explications :)
Tchey 19 Dec, 2018 @ 1:07pm 
Salut ici,

Originally posted by 2LOBabenco:
Salut,
de mémoire, armes automatiques était trop long...
mais on pourrait peut être mettre armes auto.
Bien qu'une mitraillette soit une arme automatique...
Au final, mitrailleuses serait peut être plus adapté, si pas trop long...

Et pourquoi pas simplement "Automatiques" ? On sait que l'on parle d'armes, et qu'un couteau est rarement "automatique", donc...
papy 20 Dec, 2018 @ 1:24am 
Salut,
bravo pour l'initiative! Seul ça va être difficile, je te souhaite bon courage...

Seulement, si je peux te donner un conseil, essaie de traduire en tenant compte de l'ambiance du jeu. Ce que je veux dire, n'hésite pas à utiliser des mots d'argot ou de la vulgarité. On est dans un monde post-apo en Russie..
Par exemple, sur tes screenshots:
- "Maintenant pouvons nous parler d'autre chose?", j'aurai mis "On peut parler d'autre chose maintenant?!"
- "J'aurai eu tord de ne pas essayer.", j'aurai mis "Au moins, j'ai essayé..."
- "Posez vos questions.", j'aurai mis "Qu'est ce que tu veux?"
- Fait les se tutoyer.

C'est des détails mais qui comptent énormément pour rentrer dans le jeu.
J'ai fait, y a quelques années, des traductions de mods pour STALKER, et y a une grande différence, quand on est en jeu, entre une traduction "lisse" et une traduction qui colle à l'ambiance.
Sinon bravo pour l'orthographe, c'est du très bon français. Juste, il n'y a pas de 's' à la première personne du futur simple (J'aurai).

Si tu veux, je peux t'aider à la relecture, mais je n'ai pas envie de me lancer dans une traduction de grande envergure pour le moment..
Last edited by papy; 20 Dec, 2018 @ 1:26am
Tchey 20 Dec, 2018 @ 2:10am 
C'est testable, la traduction en cours ? Je ne vois pas de lien.

J'ai envoyé un email à Boubabis.

Je rejoins le camarade au dessus, une traduction française, c'est très bien, une traduction française qui colle au "produit", c'est encore mieux.

La version anglaise est d'ailleurs "bien mais pas top", et en même temps bienvenue vu que je ne comprends pas du tout le russe.
La Bourlingue 20 Dec, 2018 @ 6:25am 
GG !

Originally posted by papy:
Salut,
bravo pour l'initiative! Seul ça va être difficile, je te souhaite bon courage...

Seulement, si je peux te donner un conseil, essaie de traduire en tenant compte de l'ambiance du jeu. Ce que je veux dire, n'hésite pas à utiliser des mots d'argot ou de la vulgarité. On est dans un monde post-apo en Russie..
Par exemple, sur tes screenshots:
- "Maintenant pouvons nous parler d'autre chose?", j'aurai mis "On peut parler d'autre chose maintenant?!"
- "J'aurai eu tord de ne pas essayer.", j'aurai mis "Au moins, j'ai essayé..."
- "Posez vos questions.", j'aurai mis "Qu'est ce que tu veux?"
- Fait les se tutoyer.

C'est des détails mais qui comptent énormément pour rentrer dans le jeu.
J'ai fait, y a quelques années, des traductions de mods pour STALKER, et y a une grande différence, quand on est en jeu, entre une traduction "lisse" et une traduction qui colle à l'ambiance.
Sinon bravo pour l'orthographe, c'est du très bon français. Juste, il n'y a pas de 's' à la première personne du futur simple (J'aurai).

Si tu veux, je peux t'aider à la relecture, mais je n'ai pas envie de me lancer dans une traduction de grande envergure pour le moment..


1000% d'accord. Fallout 2 a une traduction très réussie et très naturelle, il me semble que c'est un des rares jeux a utiliser des orthographes non conventionnelles pour rendre compte des intonation ou des accents, a la différence des dialogues hypers convenus et articulés en conformité a l'académie française des AAA modernes qui ne passent bien que lus par des excellents comédiens. personne ne parle comme ça surtout dans de la science fiction post apo, c'est pas du tout immersif.

Il me semble que dans fallout 2 on trouve des trad très efficaces du genre "*sigh* No thanks, I'm outta here, this ♥♥♥♥ isn't for me" => " *soupir*.Laisse tomber, j'me tire, c'vraiment pas ma came"


plutot qu'un truc du genre "bon, je m'en vais, ça ne me convient pas"

J'aurais bien aidé a la traduction mais je parles tres mal russe, faudrait au moins quelques russophones en plus du reste pour pouvoir comparer en triangle FR ENG RU. Traduire a partir d'une interpretation anglaise d'un original russe c'est quand meme plus perilleux, surtout pour ce qui est de l'humour, des colloquialismes, etc.

Mais GG pour l'initiative de l'op
< >
Showing 1-15 of 431 comments
Per page: 1530 50