Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
У всіх все норм з ачівками?
Ближче до завершення, ми входимо у приміщення, де будуть стояти та балакати між собою два бандита. Один з них запитає іншого:
— "Ти дивився шоу (назву не пам'ятаю)?"
На що інший відповість:
— "Іди нах**!" (згідно субтитрів)
Але мені здається він каже не "Fuck you!", а "Fuck yeah!", що правильно було б перекласти як "О, так, курво!" (ну або якось по іншому). Сподіваюсь думка моя ясна.
Назву другої запчастини перекладено як "Ковпачок розподільника"
Фактично це вірний переклад, але літературно дана запчастина називається "Кришка розподільника" (говорю як людина тісно пов'язана зі сферою автозапчастин)