Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Чувак, у тебе в профілі на вітрині буквально висить "ісапрвлєніє руской локалізаьіі", ти б може трохи підзавалив, а?
Coup De Grace взагалі важко якось інакше перекласти, тому що це суто усталена фраза про бойовий прийом у мові, в українській мові нічого подібного, що могло б чудово передатися через культурний код - просто немає.
Про Примітку, у гри ж немає офіційної української локалізації, про що Ви? Чи Ви критикуєте чиюсь фанатську працю? Я не зрозумів. Ви тоді могли б й самі перекласти як вам захочеться з мови оригіналу, навіщо треба було перекладати з іншої мови?
А про гру слів досягнень, ну так Ви хоча б навели приклади якісь, що на ваш погляд добре б виглядало.