Crusader Kings III

Crusader Kings III

30 ratings
Краткий гайд по пользованию программой ModTranslationHelper
By Danger Capitalist and 1 collaborators
ModTranslationHelper программа для помощи в локализации модов для игр от студии Paradox Interactive, чтобы упростить процесс перевода модов и сделать его более быстрым и эффективным. Она позволяет автоматически находить и заменять текст на другой язык в файлах локализации мода. Так же может использоваться для обработки любых данных, хранящихся в формате ключ "значение" в файлах с расширением .yml и .txt.
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Рабочее окно программы

Краткое описание элементов управления:
1) Меню
Открыть меню программы

2) Язык
Выбор языка локализации программы

3) Выбор игры
От выбора игры зависит список поддерживаемых языков

4) Кнопки обратной связи
Есть желание отблагодарить - переходите на Boosty
Есть желание пообщаться - переходите в Discord-сообщество

5) Элемент ввода директории игры
Сюда необходимо ввести(или найти в проводнике с помощью кнопки *Выбрать директорию*) полный путь к директории где у вас установлена актуальная версия игры.
При этом заканчиваться путь должен именно на localization(localisation в некоторых играх), то есть папку, где хранятся подпапки с разными языками (english, russian, german, french и т.д.). Обращаю внимание, что **не нужно** указывать папку с названием языка, с которого вы переводите - программа сама добавит к введенному вами пути название языка, указанный в качестве поддерживаемого языка (2 номер на картинке, левый выпадающий список)

6) Элемент ввода директории с исходной локализацией
Если мы собираемся делать перевод - у нас должен быть какой-то исходный текст, в случае с модами - это такая же папка, как в первом пункте, только на этот раз - она должна содержать локализацию не игры, а мода. Опять же, обращаю внимание, НЕ нужно указывать путь к папке, где непосредственно находится локализация, программа сама добавит необходимый язык.

7) Элемент выбора исходных языков
Чуть ниже присутствует выпадающий список - Поддерживаемый игрой язык, здесь пользователь должен указать программе, в папках с каким названием она должна искать исходники локализации. У игр существует система, согласно которой текст для отображения на экране берется из файлов с кодом языка, на котором запущена игра. То есть, если локализация мода лежит в файлах с кодом l_english(при чем не важно, на каком реально языке написана исходная локализация) - нам необходимо указать язык, поддерживаемый игрой, как english.

Так же рядом присутствует выпадающий список, в котором можно выбрать язык из доступных для текущего онлайн-переводчика. Тут все просто, онлайн переводчик будет пытаться переводить именно с этого языка

8) Элемент ввода предыдущей версии локализации
Если указать путь к папке с локализацией, где находится предыдущая версия перевода(например локализация, которая была выложена в стим несколько месяцев назад), то программа будет использовать эту локализацию, как эталон. Если программа встретит в файлах исходной локализации ключ, уже известный ей из предыдущей версии перевода, то не задумываясь использует перевод, который уже есть. Она не будет сверять ключ со значением из ванильной игры, не будет отправлять данные в онлайн-переводчик и т.п. Это очень сильно экономит время(не нужно второй раз переводить, что уже было когда-то переведено), а еще позволяет вам не пропускать новые строки, ведь все новонайденные строки будут помечены постфиксом *#NT!*, что обозначает NO TRANSLATED.

9) Элемент выбора директории записи
Пожалуй здесь и описывать нечего, выбираете папку, туда помещаются все файлы с результатом работы программы. Все.
Если вы вводите путь, которого не существует, но при этом начинаете его с диска, который есть на компьютере, то все необходимые папки будут созданы автоматически.
Чуть ниже, с правой стороны есть выпадающий список языков, на который возможен перевод с помощью текущего онлайн-переводчика.(Об этом в пунктах 13 и 14)
10) Элемент включения/отключения машинного перевода
Флажок включает машинный перевод обрабатываемого текста, перевод будет произведен с выбранного в 7 пункте языка, на выбранный в 14 пункте язык.
Качество зависит от выбранного переводчика и от выбранных языков, но будьте готовы, что даже на самых популярных парах, типа english-russian и english-german будут ошибки, машинный перевод - есть машинный перевод, не ждите от него чуда.

11) Окно выбора файлов
Не раз сталкивался с файлами, где 20000 строк заполнены одинаковыми значениями, которые в переводе не нуждаются, а служат для работы самого мода, поэтому я добавил возможность отключить некоторые файлы, чтобы программа не пыталась их переводить 20 млн лет. Эти файлы будут обработаны(на предмет сравнения с ванильной версией и предыдущей версией), но программа не будет пытаться выполнить машинный перевод.

12) Отключение вывода оригинальной строки
По-умолчанию в каждый сформированный файл локализации помещаются строки в таком формате: ключ локализации + оригинальная строка(как правило на английском языке) + машинный перевод(если отмечен). Это сделано для того, чтобы переводчик тратил время на редактирование и исправление строки, а не на копирование в онлайн-переводчик и подобную рутину. Чтобы сразу перед глазами была и оригинальная строка и предлагаемый перевод. Данный чекбокс позволяет отключить вывод оригинальной строки и записать в файл сразу "чистый" машинный перевод. Рекомендую использовать только для личного пользования и не публиковать в общий доступ переводы такого качества

13) Язык поддерживаемый игрой
Тоже самое, что в 7 пункте, только используется программой для записи новых файлов.
Также программа будет искать файлы предыдущей локализации(пункт 8) в папках с названием указанного здесь языка

14) Язык перевода
Язык, на который будет осуществлен перевод онлайн-переводчиком

15) Консоль
Некоторая информация о работе программы, информация появляется в процессе

16) Прогресс работы
Здесь выводится действие, которое сейчас совершается программой, а также прогресс выполнения всей работы из расчета __вес обработанного__/__суммарный вес всех файлов локализации__

17) Кнопка запуска
Даже не знаю зачем я ее выделил...
Тут все понятно.
Единственное, она будет недоступна, пока все необходимые пути к файлам не пройдут валидацию (пункты 5, 6 и 9). Путь к предыдущей версии - необязательный параметр.

18) Выбор сервиса перевода
Хочу заметить, GoogleTranslator работает по-умолчанию, когда для использования других сервисов необходимо иметь Api-ключ, для подключения
Где скачать
ModTranslationHelper[github.com]
Для связи с автором
7 Comments
mosantorko 2 Apr @ 8:14am 
а у меня мод с плохой локализацией перевело полностью на английский
КАРА 29 Sep, 2024 @ 8:42am 
D:\steam\steamapps\workshop\content\394360\3330969122\localisation\english - Директория не существует
ARS 23 Sep, 2024 @ 9:01am 
Красавчики! :crusader_helmet: :grwheart:
Danger Capitalist  [author] 19 Sep, 2023 @ 10:20am 
@Evil Grimoire спасибо за комментарий 😎
Evil Grimoire 18 Sep, 2023 @ 6:51pm 
Подобная инструкция не помешала бы с самого начала.
Evil Grimoire 18 Sep, 2023 @ 6:50pm 
3. Два столба с языками сверху. Там выбираем язык оригинала мода, который будем переводить. Нижние столбы с языками - на какой перевод, и какая локализация сейчас в вашей игре. Русская или англ.
4. Добавить машинный перевод. Это сам перевод, обязательно ставим галочку. Если не собираетесь редактировать текст, ставим галочку "Отключить вывод оригинального текста".
5. Когда закончили выделять файлы, жмешь старт и ждем итога.
Все.
Можете наслаждаться итогами и играть. Больше ничего трогать не надо.
А автору мода - огромный респект!
Evil Grimoire 18 Sep, 2023 @ 6:50pm 
Инструкция для тупых. Пошагово.
1. Выбираем игру и настраиваем папки. Обязательно указываем путь на игру, папку её локализации. После выбираем мод, выбираем также папку локализации. (localisation)
2. Директория перевода. Выбираем то же самое, что и в 1 варианте. Туда попадет наша папка с переводом.