Serious Sam 3: BFE

Serious Sam 3: BFE

99 ratings
Українізатор Serious Sam 3: BFE
By Bloody Punisher
Повний українізатор тексту Serious Sam 3: BFE з інструкцією встановлення.
2
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Інформація
Тип українізатора: використовує українізовані файли з архіву, замість оригінальних; тільки текст.
Необхідна мова гри для роботи: Англійська.
Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська.
Необхідна версія гри: скоріш за все будь-яка, але робилося для поточної – 261096
Версія локалізації: Final.
Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher
Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
Встановлення українізатора
1. Завантажити файл ukr_language.gro, що знаходиться за посиланням нижче.
Але, не треба на нього натискати, скопіюйте в браузер і там відкривайте, пропускаючи переадресацію Steam.
https://www.dropbox.com/scl/fi/qbqrnze9q6s8ql0cp2zxn/ukr_language.gro?rlkey=r9pnrl5pz1ab8hwsgp7657wwh&dl=0
2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Serious Sam 3: BFE, потім обрати «Властивості…». У вікні вкладки «Загальне» знайти пункт «Мова» та обрати варіант English (англійська), якщо було встановлено іншу. Потім перейти на вкладку «Інстальовані файли» та натиснути на «Огляд..» у вікні справа.
3. Відкриваємо папку Content, а за нею SeriousSam3. Саме сюди треба помістити файл локалізації.
Додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, переклав все, що було надано розробником та додав певну кількість додаткових рядків, що були відсутні в основних файлах. Обсяг тексту оригінальних файлів (слова/рядки з id): 37777/4461. На даний момент перекладено повністю Gold Edition: Serious Sam 3: Before First Encounter (BFE), DLC «Jewel Of The Nile», DLC моделі гравців. Англійський текст можна зустріти в наступних місцях:
1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено.
2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу.
3. Назви пунктів налаштування керування з клавіатури та миші, котрі можна змінювати (Крок вперед, основний вогонь, біг, присісти тощо). Не знаю чому, але гра не використовує рядки перекладу українізатора, а залишає оригінальні англійські назви.
Приклади локалізації
24 Comments
Bloody Punisher  [author] 7 Jul @ 11:49am 
Ivan2809 UA, треба скопіювати в браузер, бо якщо натискати, Steam адресу ламає.
1one UA 7 Jul @ 10:57am 
посилання не працює
Вена 29 Apr @ 5:59am 
Дяка)
Bloody Punisher  [author] 29 Apr @ 5:54am 
Вена, можу позичити, без проблем. :lunar2019grinningpig:
Вена 29 Apr @ 5:54am 
Я у будь-якім випадку їх перекладатиму, але хотілося б ґречно позичити)
Вена 29 Apr @ 5:49am 
Вітання колего, можу вкрасти в тебе переклади налаштувань?
У талосі їх нема, але я не хочу залишати ці рядки неперекладеними(
why u mad?$ 16 Mar @ 4:42am 
"А какой смысл, когда у целевой аудитории родной язык все равно русский?"
А тебе какое дело? Или русня по базе обиженная на все украинское? Не удивительно
Bloody Punisher  [author] 28 Nov, 2024 @ 4:03am 
Бо я так захотів.
egalor 28 Nov, 2024 @ 3:39am 
А какой смысл, когда у целевой аудитории родной язык все равно русский?
Danylo 30 Oct, 2024 @ 12:10pm 
Найссс