Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
However, I like your justification that it is more likely a name than anything better than any of my answers.
1. The artifact box asks only for an "old old god", not what that god feared. So since Zhukati is the answer, that would almost certainly make it the god's name.
2. Grammatically it would work if you move where the two sentences start and end.
First god Zhukati feared gift people power. Power creates from all tribes teaching other languages.
(The first god Zhukati feared the the people having the gift of power. The power that will be created from all tribes teaching each other their languages.)
Referring to combining the 4 tribes' languages to speak to the gods.
In the sentence
> First God Zukati Feared Gift Men Powerful Powerful Created From All Tribes Taught Other Languages
There's two ways we could swap the verb here, it could be:
1. The First God Feared Zukati...
2. Fear The First God Zukati...
What I think players are trying to do here are start the sentence as:
> The First God Zukati Feared the gift which created very powerful men.
And I can't see you doing that without breaking rule one because you're not swapping the verb.
I translated some words slightly different:
give instead of teach
make instead of create (they're almost synonyms)
Is "diamond" mentioned anywhere? I interpreted that symbol as meaning "Artifact", as it seems to represent the outline of the box at an angle, rather than the icosahedron inside it.
I interpreted Zhukati as a name. Why do you say this would break a grammar rule?
@Hairy Phil - Interesting. Teacher spoke for this stone- makes sense. I can see that being a possibility. I believe the diamond refers to the diamond/relic inside the box, not the box itself, but I see what you mean. It could also be the box. Nice catch!
Tablet rear: I don't think "Shurabi" is the name of one particular wise man, I think it just means "teacher".
Tablet beta: The image that you call "diamond" is actually a three-dimensional "cube", the puzzle box.
Doubling a term appears likely to be an intensifier, so "old old" being ancient makes sense. In line with this, ZuKaTi makes the most sense as a name for the "first god."
I think that "next" is better translated as "heir".
"Planet" might be better translated as "world".
I believe the narrative makes more sense as the Nari reflecting the union of four nations in their "world" created by the gods (hence the four tablets unifying in the Nari, and the three other figures defending as the king secrets away the diamond). The conquerers were likely the cuneiform-using more identifiable akkadian-esque tribe, since they're identified as "others" on the stele, and instead the Shori were likely the aligned tribe that defended as the diamond was hidden.