Left 4 Dead 2

Left 4 Dead 2

102 arvostelua
Русские плакаты
   
Palkinto
Lisää suosikkeihin
Lisätty suosikkeihin
Poista suosikeista
Game Content: Miscellaneous
Tiedostokoko
Julkaistu
Päivitetty
78.824 MB
2.9.2015 klo 13.28
4.2.2016 klo 15.07
2 muutosilmoitusta ( näytä )

Tilaa ladataksesi
Русские плакаты

1 kokoelmassa, tekijä SWER
МОЯ КОЛЛЕКЦИЯ
26 luomusta
Kuvaus
Русские плакаты
Выполнил профессиональный перевод кампаний, а также исправил слоганы. Не просто тупо перевел на русский язык и добавил отсебятину, как это сделала компания "АКЕЛЛА".
Перевел с английского, посмотрел этимологию, синонимы слов, словарь русского языка.

Дополнительно файл перевода
left 4 dead 2 update russian[www.gamemaps.com]

Особено меня радует перевод "Нет милосердию" (англ. No mercy) и "Смерть в воздухе" (англ. DEAD AIR) про "Вымерший центр" (англ. DEAD CENTER) промолчу.
Мой перевод и толкование No mercy перевод с англ. Нет милосердие заметьте буква (е) окончание слова, потому что подразумевает Милосердие (христианство).
В ценре кампании госпиталь Милосердие.
Милосердие — одна из важнейших христианских добродетелей, исполняемая посредством телесных и духовных дел милосердия (милости).
Мы же не говорим "Я застрелю тебя нет милосердию")))
Далее вкраце.
Синонимы к слову сострадание:
жалость, сочувствие, участие, гуманность, милосердие, соболезнование, сердобольность, сердоболие, сожаление.
Этимология:
СОСТРАДАНИЕ - когда ты в состоянии разделить то, что в данный момент времени чувствует и переживает другой человек, разделить его боль и его радость.
Быть единым с другим.
ЖАЛОСТЬ - когда жалеешь кого-то, судишь, вешаешь на него бирку "неудачник", "никчёма", "калека", жалишь его своим суждением, унижаешь, себя же возвышаешь.
Многие любят пожалеть, дабы возвыситься в сравнении с другим. И многие любят жалость к себе, так как "питаются" эманациями жалости.

Разбор перевода (пример одной кампании)
"Смерть в воздухе" перевод на англ. (Death in air)
Официальный перевод "АКЕЛЛА" DEAD AIR -"Смерть в воздухе"
Мой перевод DEAD AIR -"Заглохший самолет", речь идет о самолете в конце миссии.
DEAD - мёртвый,умерший,дохлый,изживший себя,погибший,кончившийся,отмерший (о частях или органах),заглохший (о технике).
AIR - воздух,атмосфера,внешний вид (человека), выражение лица, самолёт, авиация, разрыв отношений (о человеке).

НАЗВАНИЯ КАМПАНИЙ+СЛОГАН:
"КРОВАВАЯ ЖАТВА" Слоган "НЕТ НАДЕЖДЫ.НЕТ ЛЕЧЕНИЯ.НЕТ ПРОБЛЕМ."
"Мертвый Центр" Слоган "Срезаются не только цены"
"СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ" Слоган "Пришел Ад и Потоп"
"ХОЛОДНЫЙ ПОТОК" Слоган "У полей есть глаза,у деревьев есть уши...А у нас есть пушки!"
"АВАРИЙНЫЙ КУРС" Слоган "Крушение не самое трудное, что им придется делать сегодня"
"МРАЧНЫЙ КАРНАВАЛ" Слоган "Вы должны быть выше...УМЕРЕТЬ!"
"Заглохший САМОЛЕТ" Слоган "ИХ ПОЛЕТ ОТКЛАДЫВАЕТСЯ.НАВСЕГДА."
"СПИСОК ПОТЕРЬ" Слоган "АД ПРИШЕЛ НА ЗЕМЛЮ.ЭТИ ЧЕТВЕРО СОБИРАЮТСЯ ОТПРАВИТЬ ЕГО ОБРАТНО."
"БЕЗ СОСТРАДАНИЯ" Слоган "Лечим инфекцию...Одна пуля-один больной"
"БОЛОТНАЯ ЛИХОРАДКА" Слоган "ЕДИНСТВЕННОЕ ЛЕКАРСТВО-СМЕРТЬ"
"ЖЕРТВА" Слоган "ЭТО ВАШИ ПОХОРОНЫ"
"ПЕРЕХОД" Слоган "НИКТО НЕ ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ ВЕЧНО"
"Приход" Слоган "НА ЭТОТ РАЗ ВСЕ ИДЕТ НА ЮГ"


83 kommenttia
Lancer 15.8.2022 klo 3.14 
Спасибо большое, поржал от души знатно. Никого не слушай. Большинству комментаторов ниже не дано понять перевод фаргуса. Все сидят и на серьезных щщах воспринимают информацию. Еще раз спасибо за ностальгию
Art the clown 12.6.2022 klo 10.29 
Афигеть как перевод, которые не правильный...
ERFromYouTube 30.1.2022 klo 9.10 
Видел я этот перевод... умер от кринжа... Особенно от "Оставленные четыре умирать два"
Nuketown2025 14.1.2022 klo 21.17 
Кстати читай в обратном порядке
Nuketown2025 14.1.2022 klo 21.15 
Кровавую жатву можно было бы перевести как "БТР", ведь в конце есть БТР. Переход тогда уже стоило перевести как "Суки, они убили Билла". Моё очечо горит как дети в Хиросиме. Но лайк я тебе поставлю, хотя бы за проделанную работу с текстурками. Кстати у тебя корявый перевод фразы "Вы должны быть не ниже...чтобы умереть".
Nuketown2025 14.1.2022 klo 21.15 
, приход перевести как "Мост сейчас взорвётся!", болотная лихорадка как "Ожидание корабля на плантации", Аварийный курс как "Угнать за 60 секунд", Список потерь, кстати, вообще не имеющий смысл перевод, ведь Death toll ну ни как не вяжется с какими то списками. Можно было бы перевести тогда уже "Псих в церкви", или "Роковой звон". Хотя лучше перевести это как "Ялта 1980-х" ведь в конце ГГ уплывают на яхте...
Nuketown2025 14.1.2022 klo 21.14 
Профессиональный перевод? Hard Rain переводится как ливень, а не сильный дождь. Нет милосердию так и стоило оставить. Dead Air как заглохший самолёт плохая идея. Ведь в конце компании самолёт не заглох, а просто нуждался в дозаправке. Да и так можно было бы тогда перевести плакат как "Незаправленный самолёт", кампанию "Мёртвый центр" можно было бы перевести тогда как "Незаправленная машина"...
of course 16.12.2020 klo 4.24 
НЕ оч старые названия гораздо лучше
S.W.A.T. O. P.L.U.S. 10.7.2018 klo 16.26 
Зато, мы тончно знаем, что мрачный карнавал переводиться именно так.
Kartel' 7.1.2018 klo 11.26 
Конечно, перевод действительно годный. И в словарях покопался и везде поискал, как правильно - похвально. Но вот народу не нужно правильное написание - им главное интригующее название и эпичный слоган. Да и некоторые названия звучат просто нелепо: "Сильный дождь"? Но ведь "Ужасный ливень" звучит гораздо лучше?