Sonic Adventure DX

Sonic Adventure DX

149 ratings
Sonic Adventure DX; русификатор и не только...
By Тимофей Русанов
Автор(ы) перевода: Sonic and all Characters[vk.com]
Тип перевода: текст (в разработке) и звук
Тип издания: любительский
Требуемая версия игры: последняя (Steam)

Перевод от Sonic and all Characters[vk.com], портированный на Steam-версию игры.
Перевод полностью совместим со Steam-версией и был проверен на работоспособность.

Для других подробностей пролистайте вниз.
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Установка русификатора
Шаг 1:
Скачиваем архив.
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/Ciht/ZvspSfi4z
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/lkCrUB7ztGRNG
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/0B9P6nnORCpYzZVpJNm9pUVRkZHc/view?usp=sharing&resourcekey=0-WPApOF732Y9ezaT9mZECug

Шаг 2:
Распаковываем содержимое в каталог игры по пути
...\Steam\SteamApps\common\Sonic Adventure DX с заменой файлов.

Вот и всё, теперь текст и звук на русском языке.
Видеодемонстрации
Внимание: видео не мои и они были записаны на версии 2004 года.

Первая озвученная кат-сцена:

Новые кат-сцены и голоса персонажей:

Финальное видео:
Для владельцев патча BetterSADX
Если вы устанавливали патч BetterSADX последней версии, делаем так:
Распаковываем содержимое в каталог игры по пути ...\Steam\SteamApps\common\Sonic Adventure DX с заменой файлов (заменяет текст) и перетаскиваем папку sounddata в папку system с заменой файлов (заменяет звук, это уже по вашему желанию его заменять).

Вот и всё, теперь игра с патчем BetterSADX подверглась переводу и текста и звука (но это не точно).
Для любителей играть с английской озвучкой
Если не хотите играть с русской озвучкой, делаем так:
Распаковываем и заменяем всё, кроме папки sounddata.

Вот и всё, теперь игра подверглась переводу текста. Данный вариант подходит для любой версии игры, это в зависимости от того, через какой запускатор игра запускается.
Примечания
  • Запускатор Sonic Adventure DX.exe делался для Steam-версии игры, а запускатор sonic.exe делался для патча BetterSADX.
  • Громкость озвучки может быть такой тихой, что даже музыка будет вам мешать её слушать (но это не точно), так что следует убавить громкость музыки на 88 (или меньше).
  • Перевод текста нуждается в отключении двух (или трёх) текстурных модификаций после установки BetterSADX - это HD GUI 2 и HD GUI 2 - Xbox One Buttons (и опционально если - Dreamcast Conversion).
История создания порта перевода звука (от 14 июл. 2016)
Я однажды зашёл в группу ВК Sonic and all Characters | Ёжик Соник[vk.com], чтобы у них взять рабочие столы, тут же я наткнулся на раздел Наши проекты[vk.com], хотел зайти и узнать, что это за проекты у них, а тут оказывается лежат переводы Sonic Adventure 2[vk.com] и Sonic Adventure DX[vk.com] (там даже лежит озвучка Sonic OVA[vk.com], но это уже мультфильм), решил перейти к переводу Sonic Adventure DX[vk.com] и перед скачиванием, я посмотрел их видео про перевод и я не заметил, чтобы там говорили "Яйцевозка" или что-то ещё, перевод был удачный и с нормальными актёрами, хотел скачать и я заметил, что этот русификатор делался для версии 2004 года и аудиозаписи были формата WMA, а в Steam-версии формат был ADX, пошёл искать конвертер и я его очень долго искал, но всё же я нашёл ADX-Converter 1.1, но он мог преобразовывать файлы формата WAV и MP3, хотел зайти в Freemake Audio Converter и я запихнул все файлы формата WMA, чтобы сконвертировать их в WAV, сконвертировал и решил попробовать ADX-Converter 1.1, и все файлы я уже сконвертировал из WAV в ADX и пошёл уже заливать на Яндекс.Диск, Облако Mail.Ru и потом решил создать руководство, чтобы все скачали порт данного перевода на Steam-версию игры, на этом всё.
История создания порта перевода текста (от 11 июл. 2017)
Я очень долго ждал русификатора текста для Steam-версии игры и вот подумал; а почему бы Мне не создать Свой русификатор для Steam-версии игры? Ведь я очень хорошо понимал, что текст находится в запускаторе Sonic Adventure DX.exe (Steam-версия), как было это тогда с запускатором sonic.exe (версия 2004 года). Вот у меня ещё до сих пор был установлен редактор под названием Notepad++ и хотел просмотреть через него 2 запускатора и поискать текст, я нашёл текст и вот думал; русифицировать или нет? Я попробовал, но возникли трудности, поскольку надо было делать в строках сокращения (чтобы было в строках такое же количество символов как и на английском), но потом понял, что у текста в обоих запускаторах имеются за строчками пробелы и у них такое же количество как и на английском. Делал я русификатор очень долго, крылся потом и даже пил воду и чай, жрал Дошираки и конфеты, бегал и прыгал, ждал и лежал, и продолжал после этого и так всегда было. Когда я закончил сюжетные диалоги, я уже устал этим заниматься. После этого я хотел сделать так для sonic.exe для патча BetterSADX, но ничего не получалось, потому что оригинальные текстовики отличимы были, за и перед диалогами были символы, которых не было в русских текстовиках. Долго мучался, покрывался потом, что даже ходил часто к родителям, пока мне не купили кондиционер и не написали про текст для патча BetterSADX, ну а потом взялся переводить не с помощью последователя SADXTweaker, который есть в SA Tools, а пользоваться предшественником SADXTweaker 12, долго мучался с текстом, хотел тоже самое делать как и до этого, но мне приходилось выкладывать русификаторы на Google Диск, говорить с друзьями по Skype и лежать на постели, пока не отдохну, мне пришлось дальше делать текст на протяжении часа вроде и вот чудо, завершил сюжетные диалоги и теперь уже слил русификатор для патча BetterSADX и написал по поводу этого комментарий. Теперь уже надеюсь на то, что я сделаю диалоги не относящиеся к сюжету, но это пока ещё не сразу будет, на этом всё.
Бонус для владельцев BetterSADX - другие русификаторы
GSC Game World (XXI век)
Тип перевода: текст (порой встречаются непереведённые субтитры)
Тип издания: пиратский
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/3Ukn/e4QeJnYxi
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/nuYtxY2cmcV8gg
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1G5pCyAL52fr4HVvKlJYmsBVkyMwlNvpv/view?usp=sharing,
установка русификатора полностью идентична предыдущему.

GSC Game World (Triada)
Основан на первом (от XXI века).
Были переделаны спрайты от интерфейса, субтитры были переделаны до четвёртой катсцены, то есть остальное оставили старым.

Тип перевода: текст (порой встречаются непереведённые субтитры)
Тип издания: пиратский
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/vypG/XQVYteY7e
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/Du_zFX8YaWKAyw
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1GT_VOO8hR20To7j4cvkGV18nhlZunSNO/view?usp=sharing.

7 Волк
Тип перевода: текст (порой встречаются непереведённые субтитры)
Тип издания: пиратский
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/W2D7/jRhuN7qq1
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/5c6AavpVYfmEBA
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1xD7SgBgRjnDLaLKH92KA2xdSzo6N0K5H/view?usp=sharing.

City
Тип перевода: текст (не переведены диалоги с людьми) и текстуры
Тип издания: пиратский
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/rYEn/1hVngJPCr
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/eFzbqbyPrbm4yw
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1oMwIsGPmz6kit4cXaVxx73oPFZUqTSxZ/view?usp=sharing.

Кириллица изначально вводилась в японский шрифт и переводчик печатал в исполняемом файле не стандартными символами, здесь же кириллица введена в американский шрифт и текст уже написан стандартными русскими буквами. Расположение символов в шрифте изменилось и несколько отличается от начального, это всё ради нормального расположения букв друг от друга, поскольку изначально буквы располагались ближе и дальше друг от друга.

Фаргус
Тип перевода: текст (порой встречаются непереведённые субтитры, не переведены диалоги с людьми, не полностью переведён Сад Чао) и одна из текстур
Тип издания: пиратский
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/tRDc/z427tmcWT
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/2yYCB-LinMaLLw
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1ZdX2mIW7tvwPFHFSRq3axHjr9NTNUcgd/view?usp=sharing.

У этого перевода была исправлена палитра переведённых спрайтов, но какие-то имеют некорректное отображение, так что в скором времени будет апдейт.

Русский Проект
Тип перевода: текст (порой встречаются непереведённые субтитры)
Тип издания: пиратский
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/5Mn7/uUC16mp3r
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/FCW-5RkounbJUw
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1_-MEQ11oxUYpRrRq9e-cAy2043zZV8Fl/view?usp=sharing.

Spin Dash Team (Best Blast Team)
Основан на версии от City.
Отличают его лишь только субтитры со шрифтом взятые с перевода от GSC Game World (XXI века), в исполняемом файле от того перевода был где-то даже изменён текст.

Тип перевода: текст (не переведены диалоги с людьми) и текстуры
Тип издания: любительский основанный на двух пиратских
Требуемая версия игры: любая (для оригинала 2004 года и BetterSADX)

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/VU1W/sm3vCM6kL
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/RXdD9GA8QuuifA
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1YYHHrufdr38KaNBtN5pL2XqLp58EjD7a/view?usp=sharing.

У этого перевода была вырезана озвучка, которая была сконвертирована с одного перевода Dreamcast версии игры. Озвучка была от Студии Макс. Ознакомиться с данной озвучкой вы можете по этим двум руководствам снизу или взять из раздела с вырезанным (или раннее использованным) контентом из русификаторов. https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=719482012 https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=2401248006
Вырезанный (или раннее использованный) контент из русификаторов
Здесь находится то, что я вырезал (или backup'нул до замены) из вышеперечисленных русификаторов, например шрифт от City использовавший кириллицу в японском шрифте, вместе со старыми бинарными файлами от Сада Чао, использовавшими этот же шрифт и спрайты от Фаргуса с запоротой палитрой + озвучка от Студии Макс входящая в версию от Spin Dash Team и ещё изменённая музыка в Icecap Act 2 от рук Sonic and all Characters.

Ссылки на скачивание,
Облако Mail.Ru: https://cloud.mail.ru/public/EuHY/Udhj2MDNi
Яндекс.Диск: https://yadi.sk/d/Bf6Y97zeEgmBTw
Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1nKrTeCu-14r11eK9uwiey3pHIjVjEJZW/view?usp=sharing,
в архиве лежат папки с перечисленными мной локализаторами, выбираем желаемую папку и извлекаем из неё всё необходимое в папку с игрой.

Всё содержимое переводов по факту не изменилось, то есть все субтитры у переводов полностью совпадают и у переводов также есть недуги со съеханными субтитрами и их отсутствием начал и концов. Также стоит отметить что у всех переводов также как и с Sonic and all Characters временно отсутствуют переводы других текстов (подсказки от таинственного огонька и сообщения с экранов).
Немного информации о замене файлов
  • Папки с играми по умолчанию находятся в ...\Steam\steamapps\common.
  • Блокировки аккаунта за замену файлов не будет!
  • Перед заменой файлов, необходимо отключить автоматическое обновление игры.
  • Перед заменой файлов, не рекомендуется запускать проверку целостности кэша.
Для благодарностей
Если вы хотите отблагодарить меня за помощь, в том числе за созданный (или отысканный) русификатор, в частности, за его адаптацию для последней версии игры, то вы можете перечислить на один из моих счетов любую сумму. В назначении платежа можете указывать за какую именно помощь или русификатор вы благодарите. Полученные средства пойдут на поиск редких пиратских переводов или их адаптацию, да и может ещё по какой-то помощи.

ЮMoney: 410013012220564
123 Comments
Nedurnoy 30 Aug, 2024 @ 12:33pm 
Вы до сих пор чем ещё занимаетесь?
BiGGMan228 22 Sep, 2023 @ 12:39am 
спс
Тимофей Русанов  [author] 15 Oct, 2022 @ 4:45pm 
Я в последнее время адаптацией чьих-то русификаторов не занимаюсь, поскольку я уже своевременно приобретаю навыки по созданию своих собственных переводов, но в Steam я не горю желанием их выкладывать. А сейчас я занимаюсь разработкой одной игры, но она на закрытом альфа-тестировании.
Dragon 15 Oct, 2022 @ 9:29am 
Спасибо за ответ. Пожалуй, скачаю ваш перевод текста. Круто что вы до сих пор отвечаете на вопросы. Думаю, это заслуживает награды
Тимофей Русанов  [author] 15 Oct, 2022 @ 4:02am 
От Студии Макс субтитров никогда не существовало, поскольку эти локализаторы не умели тогда на Dreamcast видоизменять шрифт, максимум они были способны изменить текстовое содержимое на пустоту (вместо текста одни пробелы). Именно поэтому игру переозвучивали из-за проблем с изменением шрифта. С Sonic Adventure 2 уже была обратная ситуация, то есть локализаторы научились видоизменять шрифт, из-за этого они посчитали, что субтитров будет достаточно, если они есть, то озвучка абсолютно не нужна.
Dragon 15 Oct, 2022 @ 1:51am 
А есть русификатор Студии Макс не только с озвучкой, но и с текстом?
TimTH 1 Apr, 2022 @ 3:30pm 
Если интересует хороший фанатский перевод, то можете посмотреть у меня в руководствах, я создавал страницу.
Тимофей Русанов  [author] 31 Mar, 2022 @ 5:43am 
Перевод с нормальной кириллицой может быть у City и у Фаргуса, у второго будет лучше, но перевод не скажу что прям лучше всех, есть подводные камни.
K14M 30 Mar, 2022 @ 6:32am 
А где же скачать ту другую русификацию? Я когда то качал пиратскую версию этой игры, там был текстовый перевод. Вроде адекватный. Как минимум глупой замены букв не было.
Тимофей Русанов  [author] 8 Aug, 2021 @ 3:50am 
Я раньше думал, что это норм перевод, но потом понял, что перевод имеет несколько недостатков, которые не допускали даже пиратские локализаторы, да и переводы здесь все на любителя. Это хорошо, что перевод с оригинала (японского) есть, знаю что адаптация под англоязычную аудиторию имеет несостыковки, хотя я привык к английским адаптациям, мне же понятнее.