Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Українська локалізація (1.16.9)
Showing 11-20 of 71 entries
< 1  2  3  4 ... 8 >
Update: 18 Nov, 2024 @ 1:53am

3.5.0: оновлення до 1.15.0
  • за допомоги CodyMaster перекладено решту італійських подій із BBA, а також решту подій із AAT;
  • перекладено декілька рішень із TOA;
  • поліпшено вміст окремих подій, оновлених із версією 1.15;
  • поліпшено вміст окремих погано перекладених подій із BFTB;
  • повернуто «на місце» імена деяких персонажів;
  • видалено непотрібні посилання на монарші імена, оскільки «ризик» їхніх змін відпав;
  • додано Ь до декотрих імен і назв із закінченням на , відповідно до правопису;
  • та інші незначні правки.

Update: 13 Nov, 2024 @ 7:47am

3.4.1: оновлення до 1.14.9
  • за допомоги Green Kitten заново перекладено данські, ісландські та фінські події з AAT;
  • за допомоги ціктакомба заново перекладено решту шведських подій із AAT;
  • відновлено ім’я Вінстона Черчилла (ненавмисно видалене);
  • економія здебільшого змінено на ощадливість;
  • суб’єкт подекуди змінено на підлеглий, підлегла держава (як синонім);
  • слово клавіша повсюдно замінено на кнопка;
  • базові французькі та японські події повернуто в первісний файл;
  • португальські події з LaR повернуто в первісний файл;
  • назви деяких рис змінено на іменникові, щоб усунути родову ознаку (оскільки рід не можна вказати динамічно);
  • декілька правок, спрямованих на поліпшення стилю мови.

Update: 20 Sep, 2024 @ 6:24am

3.4.0: оновлення до 1.14.8
  • скорочено кількість Ґ в словах іноземного походження;
  • повернуто звичні назви переможним балам із -поль (Севастополь « Севастопіль);
  • [нарешті] перекладено три кризові події (найпоширеніші, на всіх стадіях);
  • перекладено локалізацію післявоєнних договірних договорів;
  • перекладено спільні гілки фокусів і націоналні фокуси Чилі з Trial of Allegiance;
  • перекладено кількадесят шведських подій із Arms Against Tyranny;
  • перекладено решту новинних подій із By Blood Alone;
  • перекладено близько половину подій із завдань Муссоліні з By Blood Alone;
  • додано завершений раніше переклад подій фашистської Ефіопії з By Blood Alone;
  • переклад “Hispanic” змінено на “гіспанський”, аби відрізняти від “Spanish” (не завершено);
  • термін “контролер” (controller) змінено на “розпорядник”;
  • “короткий” подекуди змінено на “стислий”, де це доречно;
  • змінено недоречний ужиток деяких слів (напр. “стрілянина”, де мусить бути “стрільба”);
  • “пропаґандистська кампанія” змінено на “кампанія пропаґанди”
  • імена персонажів другорядних країн перенесено в їхні первісні файли;
  • перекладено частину пропущеної раніше службової локалізації, зокрема пов’язаної з логістикою;
  • наново перекладено заголовки та варіанти відповідей на деякі новинні події з Waking the Tiger;
  • виправлено декілька помилок у службовій локалізації;
  • різні стилістичні поліпшення в триґерах, ефектах і модифікаторах;
  • та інші стилістичні та правописні правки.

Update: 14 Jul, 2024 @ 3:35am

Версія 3.3.0
  • видалено підтримку окремої української мови (не працює як слід);
  • слово наступний як переклад ‘the following’ змінено на ось що, ось цей або інші варіанти;
  • наступник частково змінено на спадкоємець;
  • переписано назви та варіанти відповідей для кількох новинних подій із Waking the Tiger;
  • перекладено кілька шведських подій із Arms Against Tyranny;
  • перекладено решту швайцарських рішень із By Blood Alone;
  • імена персонажів країн Бенілюксу, Іберії та Балтії перенесено у первісні файли;
  • підправлено декотрі імена персонажів;
  • видалено різну невживану локалізацію;

Update: 30 Jun, 2024 @ 10:29am

Версія 3.2.4: оновлення до 1.14.7
  • піхотне оснащення перейменовано на піхотне спорядження;
  • додаткове оснащення перейменовано на додаткове обладнання;
  • потяг частково змінено на поїзд;
  • нескінченні фокуси перейменовано на безперервні;
  • швидкість дослідження скорочено до темпи досліджень/дослідження;
  • право на прохід змінено на право проходу;
  • перекладено решту національних ідей із Trial of Allegiance;
  • переписано назви та відповіді до подій із Waking the Tiger (описи буде переписано пізніше);
  • виправлено вжиток слова світ, де мусить бути мир;
  • знаходиться у подекуди замінено на перебуває у;
  • акцент подекуди замінено на контекстуальні синоніми (переважно ставка);
  • з тих пір повсюдно замінено на відтоді;
  • до тих пір, поки повсюдно замінено на допоки;
  • контекстуально невірний ужиток відноситися змінено на ставитися;
  • виправлено місцевий відмінок слова порт ((у) порті » (у) порту);
  • виправлено місцевий відмінок кількох власних назв із закінченням ;
  • змінено написання болгарських імен із закінченням ( в болгарському ориґіналі);
  • додано нерозривні пробіли в місця, які після переносу читаються незручно;
  • виправлено випадки поганого узгодження між словами;
  • виправлено випадки поламаного чи обрізаного тексту;
  • та інші стилістичні та правописні правки.

Update: 16 Jun, 2024 @ 11:09am

Версія 3.2.3: оновлення до 1.14.6
  • перекладено нову локалізацію з версії 1.14.6;
  • перекладено кількадесят старих подій, зокрема стандартні політичні події (нарешті);
  • перекладено кілька спільних ідей Парагваю й Уругваю;
  • переписано подію «Швайцарські керівні принципи»;
  • різні інстанції вжитку слова через змінено на коректні контекстуальні відповідники;
  • виправлено кілька інстанцій неправильного узгодження роду слів, зокрема при слові уряд;
  • виправлено кілька інстанцій ужитку слова світ, де мусить бути мир;
  • у першу чергу варіативно змінено на перш за все або найперше;
  • насолоджуватися подекуди змінено на тішитися;
  • особистий союз змінено на коректне особиста унія;
  • спонсувати змінено на коректне спонсорувати;
  • незговірливий змінено на рекомендоване незгідливий;
  • видалено невживані відмінені назви країн;
  • поліпшено стиль у деяких рядках локалізації розвідувального агентства;
  • та інші стилістичні та правописні правки.

Update: 31 May, 2024 @ 7:49am

Версія 3.2.2
Перекладено:
  • решту назв партій;
  • пропущені рядки локалізації у старих файлах подій;
  • решту імен персонажів із Trial of Allegiance (Парагвай і Уругвай);
  • кількадесят ідей із Trial of Allegiance;
  • кілька шведських подій із Arms Against Tyranny;
  • кілька ефіопських подій із By Blood Alone;
  • решту подій із Together for Victory.
А також:
  • видалено значну кількість невикористовуваної локалізації;
  • підправлено декілька підказок;
  • виправлено декілька випадків поламаної скриптованої локалізації;
  • імена багатьох персонажів повернуто в похідні файли;
  • локалізацію музики повернуто в первісні файли;
  • виправлено некоректний ужиток слова голландський;
  • виправлено логіку в описі фокусу Єдиний чоловік у нідерландському уряді;
  • змінено назву країни та області Домініканська республіка на коректну (з Домінікана);
  • видалено невикористану локалізацію імен персонажів;
  • підправлено кілька цитат із екрану запуску;
  • відредаговано короткі історії декількох великих країн;
  • відредаговано кілька стандартних рішень зі зміною влади;
  • задовільнити та задовільненість змінено на відповідно правильні задовольнити та задоволення;
  • виправлено пропущені випадки вжитку розміщення, де мусить бути розгортання;
  • хоча б подекуди змінено на бодай або принаймні;
  • виправлено згадки слова проєкт;
  • перекладено назви композицій із Arms Against Tyranny;
  • видалено іконки доповнень для музики (надалі не підтримується);
  • локалізовані німецькі назви в Польщі змінено на коректні відповідники;
  • повернуто Ґ в декілька слів;
  • і ще багато інших стилістичних і правописних правок.

Update: 3 May, 2024 @ 3:49am

Версія 3.2.1
Перекладено:
  • решту морських (Man the Guns) і авіаційних (By Blood Alone) технологій;
  • стандартні події виборів;
  • описи різних особливих класів кораблів (якщо не ввімкнено Man the Guns);
  • пропущені австралійські та канадські фокуси;
  • назви й описи особливих рот ССО з Arms Against Tyranny;
  • описи універсальних батарей із Man the Guns (доданих у пізніших версіях);
  • решту стандартних рішень;
  • решту рішень із No Step Back;
  • італійські рішення (у тому числі з By Blood Alone).
А також:
  • виправлено різні випадки поганого узгодження слів;
  • змінено недоречні згадки Білорусії (у тому числі назву стратегічного реґіону);
  • повернуто Ґ в деякі випадки слів реґіон і пропаґанда;
  • виправлено некоректне вживання слова світ на місці мир;
  • потрійний замінено на троїстий, де це доречно;
  • підправлено декілька цитат із екрану завантаження;
  • виправлено деякі застосування неправильних лапок;
  • видалено багато перекладацьких дурниць (замінено іншими дурницями);
  • стилістичні та правописні правки.

Update: 28 Apr, 2024 @ 11:39am

Версія 3.2.0: оновлення до 1.14.5
  • DLC Trial of Allegiance:
    • перекладено кількадесят південноамериканських подій;
    • перекладено бразильські та декілька чилійських ідей;
    • додано відсутню назву однієї з чилійських груп обміну технологіями.
  • DLC Arms Against Tyranny:
    • перекладено доктрини ССО;
    • наново перекладено заголовки та відповіді, підправлено описи спільних нордичних, норвезьких і шведських подій;
    • перекладено шведські й ісландські національні ідеї.
  • DLC By Blood Alone:
    • перечитано, підправлено й об’єднано з вручну перекладеним текстом локалізацію італійських фокусів;
    • перекладено решту ефіопських рішень.
  • перекладено описи DLC Arms Against Tyranny та Trial of Allegiance;
  • перекладено кількадесят неперекладених рішень із No Step Back;
  • перекладено старі польські (поза DLC Poland: United and Ready) та радянські (до 1.11) події;
  • перекладено нові канадські фокуси, додані в 1.14;
  • підправлено цитати з екрану завантаження, додані в 1.14;
  • розміщення як переклад ‘deployment’ повсюдно змінено на розгортання;
  • за допомогою замінено на по допомогу, де це доречно;
  • жара (та варіанти) замінено на спека;
  • знаходиться [у стані] змінено на перебуває;
  • операційний замінено на оперативний;
  • літаючий замінено на летючий;
  • ВМФ (і варіанти) замінено на ВМС;
  • відновлено Ґ в різних іноземних словах;
  • подекуди відновлено Ґ в реґіон;
  • заміна деяких І на фонетичну И в німецьких словах;
  • передачу ісп. і порт. -ia в іменах і назвах змінено з -іа на -iя;
  • видалено повторення локалізації;
  • видалено зайві пробіли на кінці деяких рядків;
  • видалено більшість позначень наголосу, де вони непотрібні;
  • задля сумісності альтернативні назви областей і переможних балів повернуто в їхні первісні файли;
  • виправлено випадки поламаної локалізації;
  • поліпшено випадки поганого узгодження слів;
  • видалено більшу частину позначень машинного перекладу;
  • виправлено декілька непомітних перекладацьких дурниць;
  • різні дрібні правописні та стилістичні правки.

Update: 19 Mar, 2024 @ 11:56am

Версія 3.1.1: оновлення до 1.14.3
  • Перекладено цитати на екрані завантаження, додані у версії 1.14
  • Перекладено правила гри з Trial of Allegiance (поведінка країн; описи включно)
  • Перекладено декілька ідей із Trial of Allegiance (описи — машинно)
  • Перекладено декілька рішень із Trial of Allegiance (не описи)
  • Перекладено імена декількох персонажів із Trial of Allegiance (у деяких локалізація є, та не відображається)
  • Підправлено імена деяких старіших персонажів Латинської Америки (до 1.11)
  • Передачу ісп. LL в мексиканських назвах міст повернуто до усталеного варіанту
  • Назву області Понта-Поран замінено на португальську (з Пунта-Пора́)
  • Змінено назви областей Північний ЧакоЧако-Бореаль) та Південний ЧакоЧако-Аустраль)
  • Більшість інстанцій не менш/більш ніж замінено на щонайменше/-більше
  • Більшість інстанцій слова з’єднання замінено на сполучення
  • Оновлено пропущені файли в російській і українській локалізаціях
  • Видалено випадки подвійної локалізації після переходу на 1.14
  • Інші дрібні правки