Fire Pro Wrestling World

Fire Pro Wrestling World

Not enough ratings
The Hype Up | 交換バトル:興奮のパフォーマンス
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
329.023 KB
12 Sep, 2020 @ 9:03am
1 Change Note ( view )

Subscribe to download
The Hype Up | 交換バトル:興奮のパフォーマンス

Description
No Damage
ダメージありません
6 Comments
crw717  [author] 8 Oct, 2020 @ 1:21am 
OK updated it. I hope it's ok now.
crw717  [author] 7 Oct, 2020 @ 11:27pm 
DUDE... you blew my mind. Hmmm. I'l make some notes and do a copy and paste into a document of your suggestions. I hope I can do this well enough. PLUS, you are soooooooo accurate with what you said about the English language. I'll do my best! YOSH!
sofia ciel 5 Oct, 2020 @ 7:11pm 
Anyway, what I was trying to suggest is that instead of using 移動, which is literally "movement," as in from point A to point B, you should use 技, which is a basic kanji for "technique" or "skill." Machine translation from English to Japanese rarely works perfectly, because English (as a native English speaker) is such an over-complicated morass of homonyms and homophones and words with multiple synonyms.

While just going "Hype Up" in kana works fine, what I put down is basically like, "Hyping Up Performance" if translated from Japanese back into English. :) 盛り上げる (moriageru) is a verb that means, like, "to stir things up" or "to make things more exciting," which seems like a good way of conveying the meaning of "hype."
sofia ciel 5 Oct, 2020 @ 6:58pm 
Sorry, I'm not all that skilled at Move Craft myself... I mostly just spliced together existing animations with slight modifications. I have patience, and all, but I find it hard to put that patience to use with the move craft tools versus, say, drawing or writing or trying to translate/localize Japanese dialogue to English.
crw717  [author] 5 Oct, 2020 @ 12:50pm 
私は移動工芸に新しいです。 私は、基本的なコピー、およびいくつかの身体操作を行います。 あなたは、「クラフト・テクニック」を説明したり、命令に私を導くことはできますか?
sofia ciel 4 Oct, 2020 @ 6:25pm 
「クラフトの移動」ではなく、「クラフト技」って使っていいよね。
ちなみに、The Hype Upを日本語で訳すると、「盛り上げアピール」になる…多分。