Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Thanks for all the great mods !
I'll begin translating the lines to Spanish. If anyone else is willing to cooperate, I'd be glad to work together.
Ah ben si tu veux t'y mettre je te laisse la main, je sais pas si j'aurai autant de temps que pour la Fauconiere.
Question: Is the "Masochistic Move Forward" line about the tool sexual innuendo? It sure sounds like it.
Progress so far, done with most everything aside from affliction and virtue barks.
https://docs.google.com/document/d/15ICZlvD-xPQ7-1W7IANtmLjZfKJDKo6e06FwxXbu0gg/edit
https://drive.google.com/file/d/0B7Js0N8oFpPOSFdDNWRRaVJMUFk/view?usp=sharing
There might be mistakes, no one's perfect. But it should be accurate. Had a lot of fun doing it.
Je jette un oeil pour correction rapide:
* Il faut mettre un espace avant entre les mots et les point d'exclamation & interogation ( ex: par pitié! => par pitié ! ), idem entre les "..." et le mot suivant ( ex: "Ma magnificence...Juste une illusion..." => "Ma magnificence... juste une illusion..." ) espace et pas de majuscule ensuite.
*Dans la phrase "Lequel d'entre nous est-il le vrai monstre..." le "est-il"sonne bizarement, il faudrait peut etre simplifier en "Lequel d'entre nous est le vrai monstre..."
*2 fois : ais-je => ai-je , pas de 's'
* "Vous n'êtes qu'un pion pour moi!" => il faudrait utiliser le pluriel ici "Vous n'êtes que des pions pour moi!"
* "Vous êtes tous des enfants répugnants, rien de plus." => "Vous N'êtes QUE des enfants répugnants, rien de plus." sonnerait plus propre.
* "Je ne vous pardonnerez jamais vos échecs, à moins que vous me donniez tous vos biens." => "Je ne vous pardonnerAI jamais vos échecs, à moins que vous NE me donniez tous vos biens." (mauvais accord a pardonner, et manque le 'ne')
* " C'est peut être maintenant que je vais devoir payer le prix..." => "C'est peut être maintenant que je vais devoir EN payer le prix..."
* "Éteignez là! ÉTEIGNEZ LÀ!!!" => "Éteignez-la ! ÉTEIGNEZ-LA !!!" ( manque les tirets, pas d'accent sur le a, espace avant le ! )
* "Celui là" => "Celui-là" tiret manquant.
* "Je ne vous laisserais" => "Je ne vous laisserai" pas de s a la fin
J'arrete la pour l'instant...
Sinon super bon boulo, les interpretations sont propres, merci a toi.
En cas si tu veux bien je te fait la correction complete et je la reposte avec ton nom comme l'auteur bien entendu, et le mien en correcteur. Ca sera moins bordelique que de marquer chaque petite faute dans le post precedent.
Merci d'avoir corrigé les erreurs, et un reposte est bienvenu, c'est gentil d'avoir proposé.
J'ai pas trop d'expérience en traduction pour le moment, mais je trouve qu'essayer de reconstituer l'atmosphère et le sens de la phrase d'une langue à une autre (donc ne pas faire de traduction littérale) est super intéressant.
Merci pour ton aide en tous cas, je suis content d'avoir pu aider à traduire.