Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Alright so here is the french translation. There might be a few mistakes here and there. But it was much shorter than the Lamia's because of the affliction restriction.
Once again, thanks you for this mod. I'm sure I'll have a lot of fun playing it. In case you didn't see it, the journal pages for the Lamia are also finished.
However, it seems you've accidently skipped over this line during translation:
Perhaps an example must be made out of one of you.
If you could get that translated so I can add it, I'd appreciate it :)
i added it to my list
Thanks to the fact that the Thrall has only one affliction i am done already
https://docs.google.com/document/d/1csYoZPwc9nSRuKeZKhh6EV37lcSJfUCSvwuGS86caQY/edit
I updated the file : https://docs.google.com/document/d/1cE2LpHTyoxt8s3NOF0kVHJ8zHOeuMO4s_nt1UeGiDng/edit?usp=sharing
If you don't want to search for it, the line is :
Il faut peut-être faire de toi un exemple.
Have a nice day and sorry for the small mistake.
https://docs.google.com/document/d/12A2p3_lMRyjClFviPqXNE21cX6LoHBCbaLzTc1VdUv4/edit
If i find some more mistakes i will let you now in future days. So that´s all, i will stay tuned on your work, love your creations. Would be a pleassure to translate future mods.
https://docs.google.com/document/d/12A2p3_lMRyjClFviPqXNE21cX6LoHBCbaLzTc1VdUv4/edit
- "¿No te gusta mi orden? que lástima." -- Q should be in caps.
-"¡MUVÉTE!" -- Should be "¡MUÉVETE!".
-"¡ÉCHATE A UN LADO BUFÓN SIN GRACIA!" -- Should have a comma between "LADO" and "BUFÓN".
-"¡¡¡MI CUERPO RESISTE PERO MI MENTE SE HACE AÑICOS!!" -- A comma is missing too, after "RESISTE".
-"Muévete más rápido borrego. Me impaciento." Same as above, after "rápido".
-"Dejaré mi huella en este infierno. ¡Un rastro de huesos rotos y salpicado de cadáveres !" -- The exclamation point should be next to the word and not separated by a space.
-"¡LAS SILUESTAS SE RETUERCEN! ¡NADA ESTÁ A SALVO DE MÍ!" -- Should be "SILUETAS".
-"¡SRÉ LIBRE!" -- Should be "SERÉ".
-"¡Ven aquí criatura de la creación! ¡Si muero, quiero hacerlo libre de mis cadenas!" -- Comma missing after "aquí".
-Every "aís" and "eís" suffix should be "áis" and "éis" instead. Not copying these, since there's quite a bit of them. Also, some of them are missing the diacritic.
-"Broche del guardian del laberinto" -- Should be "guardián".
-"Yelmo sólido. Tridente dentado." -- These two shouldn't have a dot at the end.
-"Latigazo del maestro" -- Should be "Látigo".
-Class name should be "Esclavo". I dunno why he named it "Liberto" which means the opposite? I mean, he's free now, but his name is still Thrall. (By the way, loko98, if you have a reasoning behind this on why it should be kept that way, feel free to tell!)
-"Salvaje" -- Should be "Salvajismo".
-"Desplazar" -- Should be "Mover", as it says in every other character.
-"ENCADENA A LA BESTIA" -- This one works, but I'd suggest "ENCADENAR" to make it sound less like an order and more like an action you can choose.
-"MANIQUÍ DE PRÁCTICAS" -- Should be "SACO DE GOLPEAR". It works in the context but is pretty far from a punching bag.
-"Yelmo de la bestia" -- Should be "El collar de la bestia".
(To be continued)
"Nacido entre la servidumbre y obligado a luchar para placer de su amo, el Esclavo es un monstruo que camina entre hombres. Aquellos que ataquen a esta bestia impenetrable serán reducidos a una masa incoherente en cuanto el Esclavo realice su brutal contraataque como respuesta al desafío. Sin embargo, si siente que su vida está en peligro explotará en una ira incontrolable. No cumplirá órdenes y sólo se centrará en destruir, poco importa si el objetivo es aliado o enemigo."
Blacksmith Bio should be...
"El Esclavo usa las armas con las que está familiarizado: sus puños-caestos gemelos. En su estilo brutal, aplasta y mutila a aquellos desafortunados que se cruzan en su camino. La única armadura que porta es su yelmo, aunque también se sirve de su hombrera. El resto de su desnudo cuerpo sirve como trofeo para lucir las incontables cicatrices infligidas por sus oponentes y, por supuesto, por su antiguo amo."
Camping Bio should be...
"El tiempo que el Esclavo no pasaba en batalla, lo hacía aislado. Como resultado inherente, sólo sabe cuidar de sí mismo. Hará cosas en su propio beneficio que podrían ser perjudiciales para el resto del equipo. Siendo sus actos demasiado egoístas, el equipo siempre podrá encadenarlo en los alrededores del campamento, donde no debería causar daño alguno…"
By the way, there are a few spaces at the start of some sentences, and double-spaces between words too. These might look ugly in-game.
That been said, loko98 did a damn fine job. I just saw this mod today and checked to see if I could help with translation. Finding there was one already was a pleasant surprise.
As always, hope to see more mods from you, Marvin! I still can't believe these are free mods and not official DLC.