Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
-Sort : Touché Drainant (Toucher au lieu de Touché)
-Attribut ennemi : Ralenti les ennemis (Ralentit au lieu de Ralenti)
Si je trouve quelques mots ou formulation dont la traduction me semble pouvoir être améliorée, est-ce que tu me permets de t'en faire part? Merci d'avance.
j'ai identifié une phrase non traduite.
Dans l'acte II, caravane de la prison. L'un des prisonniers que l'on libére répond par:
Thank the Guardians! I though I was doomed to a life of slavery ...
Je n'ai que transmod d'installé.
-Attribut ennemi : Envoi des lances (envoie au lieu d'envoi)
-Attribut ennemi : Gaz pétrifiant (Gaze se traduit par Regard)
-Objet (casque nv 31) : Un heaume de soldat est sa couronne et il doit combattre pour la garder (c'est le nom de l'objet).
-Attribut Ennemi : Attaque de vomit (vomi au lieu de vomit)
-Objet : Sort Touché Drainant n (le sort a été corrigé, mais l'intitulé du parchemin est resté en é)
-Objet lv. 5 : Gants bordées (Bordés au lieu de Bordées, mais de ce que j'ai cru comprendre éditer les objets est pas toujours possible)
-Objet lv. 5 : Arc de If (Arc d'if, ou arc en if)
-Objet lv. 83 : Grande Hache Brisé (brisée au lieu de brisé)
-Objet lv. 81 : Massue d'acier à aile (Masse à ailettes d'acier)
-Objet lv. 91 : Bâton d'archmage (Archimage au lieu d'Archmage)
-Objet : Glaive d'obsidien (obsidian se traduit par obsidienne, c'est de la pierre noire)
-Descriptif d'objet de quête : Cristal de Glace - Le cristal est froid au touché (toucher au lieu de touché)
-Descriptif de quête : emblème des marrées (Marées au lieu de Marrées - ça s'affiche sur le condensé de quète à droite de l'écran, impossible de me rappeler dans quel acte c'est, l'acte 2 je crois)
-Zone : les Tranchés (tranchées au lieu de tranchés)
-Zone : Epreuve de la bête de phase, acte 3 : Avoid the Lava (évitez la lave)
Dsl pour l'absence, et pour la surcharge de travail aussi ^_^"
Redan : .... pour le problème des Stumbeorn ( Stumbeorns ) ... le Commandant Vale appris ( a appris) elle semblait ( a semblé )
Eria : ... au lieu des quelques soldats ( de quelques soldats )
Je pense aussi qu'on pourrait modifier la description du Poisson-Os , d'après ce que je comprend la capacité spéciale du torse de squelette c'est de diminuer les points d'armure de la cible donc la description pourrait être : Le Poisson-Os transforme votre familier en moitié de squelette qui déchiquète les armures .
Autre erreurs que j'ai noté plus loin , dans la description de la quête donnée par le fantôme sur les steppes du temple : quête " Fantômes de la crique du Pillage " : .... combien j'avais causé de tord ( de tort ) ... Ils ont ris ( Ils ont ri )
Dans la description de l'ingénieur, sur l'écran de création de personnages, il est écrit "ingénieures" au lieu d' "ingénieurs".
J'ai fait un ticket sur sourceforge mais bon, il vaut peut-être mieux le signaler ici ;)
Il s'agit d'une erreur dans le texte dans "Le Repaire du Manticore" : Manticore est féminin et, dans le contexte du jeu, est mi-lion et mi-dragon.
Le titre donc sera Le repaire de la Manticore et non Repaire du Manticore et Le Manticore : mi canard, mi lion serait plutôt La Manticore : mi dragon, mi lion.
Merci pour votre boulot.
Donc, dans les Options du jeu, pour la configuration de la rareté des objets (items), il y a marqué "Legendary" ... Faudrait donc marquer "Légendaire" non?
* un texte non traduit : 'Current level'
* un texte mal orthographié : 'Détruit les gemmes dans les objets inscrutables' ça serait mieux en 'Détruit les gemmes dans les objets incrustables' non ?
A bientôt ! :)
* un texte non traduit (vu quand on survoles l'étoile de la quête sur la mini-carte): 'Crest of Tides' (devrait être: 'Emblème des marées')