Torchlight II

Torchlight II

Transmod 2 - Torchlight II en Français
 This topic has been pinned, so it's probably important
Cracrayol  [developer] 26 Jul, 2013 @ 5:23am
Signalement d'erreurs
Merci de signaler, dans cette discussion, les possibles erreurs d'ortho, de conjugaison, etc... que vous trouvez dans le mod.

A noter que la position de certains mots ne peut pas être changé.
Last edited by Cracrayol; 26 Jul, 2013 @ 5:26am
< >
Showing 1-15 of 20 comments
Betrayer 28 Jul, 2013 @ 2:06am 
Merci pour le fil de disucssion. :) J'ai repris le jeu du début pour faire en sorte de pouvoir tout check. J'essaierai d'en donner autant que possible, mais le boulot est déja bien fait, donc y'en a très peu. Pour l'instant, j'en ai trouvé que 2 :
-Sort : Touché Drainant (Toucher au lieu de Touché)
-Attribut ennemi : Ralenti les ennemis (Ralentit au lieu de Ralenti)
Si je trouve quelques mots ou formulation dont la traduction me semble pouvoir être améliorée, est-ce que tu me permets de t'en faire part? Merci d'avance.
Cracrayol  [developer] 28 Jul, 2013 @ 8:05am 
N'hésite pas a faire des propositions. Je ferai en fonction des possibilités.
SkipCool33 28 Jul, 2013 @ 2:27pm 
Bonjour et un grand merci pour ce mod!

j'ai identifié une phrase non traduite.
Dans l'acte II, caravane de la prison. L'un des prisonniers que l'on libére répond par:
Thank the Guardians! I though I was doomed to a life of slavery ...

Je n'ai que transmod d'installé.
Betrayer 29 Jul, 2013 @ 2:12pm 
Les quelques uns d'aujourd'hui ^^
-Attribut ennemi : Envoi des lances (envoie au lieu d'envoi)
-Attribut ennemi : Gaz pétrifiant (Gaze se traduit par Regard)
-Objet (casque nv 31) : Un heaume de soldat est sa couronne et il doit combattre pour la garder (c'est le nom de l'objet).
Cracrayol  [developer] 30 Jul, 2013 @ 9:20am 
Merci pour les corrections
Betrayer 8 Sep, 2013 @ 12:23am 
De retour après mon déménagement, je décharge les cartons :)

-Attribut Ennemi : Attaque de vomit (vomi au lieu de vomit)
-Objet : Sort Touché Drainant n (le sort a été corrigé, mais l'intitulé du parchemin est resté en é)
-Objet lv. 5 : Gants bordées (Bordés au lieu de Bordées, mais de ce que j'ai cru comprendre éditer les objets est pas toujours possible)
-Objet lv. 5 : Arc de If (Arc d'if, ou arc en if)
-Objet lv. 83 : Grande Hache Brisé (brisée au lieu de brisé)
-Objet lv. 81 : Massue d'acier à aile (Masse à ailettes d'acier)
-Objet lv. 91 : Bâton d'archmage (Archimage au lieu d'Archmage)
-Objet : Glaive d'obsidien (obsidian se traduit par obsidienne, c'est de la pierre noire)
-Descriptif d'objet de quête : Cristal de Glace - Le cristal est froid au touché (toucher au lieu de touché)
-Descriptif de quête : emblème des marrées (Marées au lieu de Marrées - ça s'affiche sur le condensé de quète à droite de l'écran, impossible de me rappeler dans quel acte c'est, l'acte 2 je crois)
-Zone : les Tranchés (tranchées au lieu de tranchés)
-Zone : Epreuve de la bête de phase, acte 3 : Avoid the Lava (évitez la lave)

Dsl pour l'absence, et pour la surcharge de travail aussi ^_^"
Last edited by Betrayer; 8 Sep, 2013 @ 12:23am
Cracrayol  [developer] 8 Sep, 2013 @ 6:18am 
Ca va aller, y'a pas surcharge la ^^
Zongo is my hero 9 Dec, 2013 @ 6:47am 
Dans l'enclave esthérienne on peut parler à plusieurs PNJs et j'ai noté des fautes dans certains dialogues , je mets mes corrections entre parenthèses :
Redan : .... pour le problème des Stumbeorn ( Stumbeorns ) ... le Commandant Vale appris ( a appris) elle semblait ( a semblé )
Eria : ... au lieu des quelques soldats ( de quelques soldats )

Je pense aussi qu'on pourrait modifier la description du Poisson-Os , d'après ce que je comprend la capacité spéciale du torse de squelette c'est de diminuer les points d'armure de la cible donc la description pourrait être : Le Poisson-Os transforme votre familier en moitié de squelette qui déchiquète les armures .

Autre erreurs que j'ai noté plus loin , dans la description de la quête donnée par le fantôme sur les steppes du temple : quête " Fantômes de la crique du Pillage " : .... combien j'avais causé de tord ( de tort ) ... Ils ont ris ( Ils ont ri )
Last edited by Zongo is my hero; 9 Dec, 2013 @ 6:49am
Flakadojones 18 Dec, 2013 @ 10:58am 
Orthographe :

Dans la description de l'ingénieur, sur l'écran de création de personnages, il est écrit "ingénieures" au lieu d' "ingénieurs".
werefr0g 9 Jan, 2014 @ 11:54am 
Bonjour,

J'ai fait un ticket sur sourceforge mais bon, il vaut peut-être mieux le signaler ici ;)

Il s'agit d'une erreur dans le texte dans "Le Repaire du Manticore" : Manticore est féminin et, dans le contexte du jeu, est mi-lion et mi-dragon.

Le titre donc sera Le repaire de la Manticore et non Repaire du Manticore et Le Manticore : mi canard, mi lion serait plutôt La Manticore : mi dragon, mi lion.

Merci pour votre boulot.
Last edited by werefr0g; 9 Jan, 2014 @ 11:54am
Cracrayol  [developer] 11 Jan, 2014 @ 11:25am 
Merci pour les corrections. Je vais publier la mise à jour d'ici peu.
Je vais aussi apporter ma petite pierre à l'édifice, UN GRAND MERCI pour ce mod! Vraiment le bienvenu.

Donc, dans les Options du jeu, pour la configuration de la rareté des objets (items), il y a marqué "Legendary" ... Faudrait donc marquer "Légendaire" non?
De nouvelles coquilles:

* un texte non traduit : 'Current level'
* un texte mal orthographié : 'Détruit les gemmes dans les objets inscrutables' ça serait mieux en 'Détruit les gemmes dans les objets incrustables' non ?

A bientôt ! :)
Autres coquilles:

* un texte non traduit (vu quand on survoles l'étoile de la quête sur la mini-carte): 'Crest of Tides' (devrait être: 'Emblème des marées')
Je testerai demain soir si tu souhaites.
< >
Showing 1-15 of 20 comments
Per page: 1530 50