XCOM 2
[WOTC] Russian Translation
 This topic has been pinned, so it's probably important
XCOMrades  [developer] 15 Jan, 2019 @ 11:53am
Что изменилось в переводе
Изменения базовых понятий

Шеф -> Командир. Да, надоевшее обращение к игроку не то как к таксисту, не то как к главарю тайного общества из старого фильма осталось за бортом. «Командир», пожалуй, наилучшим образом переводит оригинальное слово «Commander», возвращая изначально армейское значение.

Странники -> Сгинувшие. Назвать зомби, населяющие заброшенные города, Странниками — сомнительное решение. Они, вроде как, никуда не странствуют. Ну а уж перевести как «Странников» слово «Lost» — это вообще за гранью. Что двигало переводчиками, совершенно неясно. В коротком и зловещем «Lost» переплелось несколько смыслов — это и те, кто потерян, и те, кто забыт, и те, кто погиб. На мой взгляд, слово «Сгинувшие» лучшим образом выражает их все.
Перестроиться поначалу непросто, но это дело привычки - поиграв со «Сгинувшими» пару-тройку раз, вспоминаешь «Странников» уже с усмешкой.

Смекалка -> Интеллект. Благородный Combat Intelligence (дословно - «боевой интеллект») стал в официальном переводе стремноватой «смекалочкой», и мне это не нравится. Это архаичное слово в 21-м веке используется, в основном, в юмористическом ключе. «Интеллект» звучит нейтрально и полностью выражает суть явления.

Правки ошибок и мелких косяков перевода

- Внесены десятки мелких грамматических правок: опечатки, забытые запятые, прописные буквы вместо строчных, неверные окончания и т. п.

- Поправлены явные смысловые ошибки (типа «ПБМ: Открыть», которое ничего не открывает и на самом деле означает, что ПБМ у бойца нет - оно заменено на «ПБМ: Пусто»; «меткость» в наградах за тайные операции называлась почему-то «прицеливанием», инвентарь на складе «Мстителя» - «рюкзаком», а элерий в одной из реплик Шень - «илириумом»; и т. д.)

- Заменены некоторые неуместные определения. Например, «Shattered» - новое негативное боевое состояние, когда боец может только убегать - было переведено как «Разбит». Ну ребята, алло, «разбит» - это «устал после тяжелого дела», если речь о негативных состояниях человека. Я заменил его на «Сломлен». И т.д.

Изменения перевода способностей и экипировки

Жнец
- Способность Жало на самом деле не наносит +2 урона, а игнорирует 2 брони (исправлено описание)
- Способность Нагорья (+1 мина «Клеймор» на заданиях) -> Боекомплект («сложный прикол» от разработчиков, который даже англоговорящие не все понимают. Клеймор — это изначально традиционный меч шотландских горцев, и «Highlands» - это отсылка именно туда).
- Способность Радиодетонатор (взрыв предмета окружения) -> Детонатор (какое к черту «радио», если он стреляет туда из винтовки?!)
- Способность Аннигиляция («Разгром» по нескольким целям) -> Коса смерти (в оригинале Harvester; непростое для адаптации слово, но «аннигиляция» тут вообще ни к селу).

Храмовник
- Дефолтное оружие Храмовников Перчатки с осколком -> Пси-перчатки (совершенно нет объяснений, что это за осколок и откуда он взялся вообще; выглядит чужеродно)
- Основная рукопашная атака Разлом/Разрыв -> Резак (Переводчики называли основную рукопашную атаку Храмовников то так, то эдак, что уже само по себе неправильно. Но самое смешное, что оба варианта мимо: «Разлом» в игре — это вид атак по площади у пси-юнитов, а «Разрыв» - это способность Гренадеров, да и вообще так в игре называют уничтожение брони. «Резак» хорошо переводит слово «Rend», и при этом ни с чем больше не пересекается).

Заступник
- Пассивная способность из партизанской школы Паркур (шанс на бонусное перемещение) -> Ловкость (это прямой перевод из игры, но звучит как-то странно и не в тему)
- Третий апгрейд оружия ближнего боя Термоядерный потрошитель -> Плазменный потрошитель (ядерный реактор они с собой носят, видимо?)

Снайпер
- Способность Серия -> Серийный убийца (в оригинале имелось в виду именно это значение слова Serial)
- Способность Веерный огонь -> Ураганный огонь (Fan fire – это когда ковбой стреляет, быстро цепляя курок ребром ладони и повышая таким образом скорострельность револьвера; «веерный огонь» по площади тут ни при чем)
- Способность Один на один -> Перестрелка (какой к черту «один на один», если это огонь по ВСЕМ целям в пределах видимости?! Даже в описаниях способности попадался другой перевод - «Раздача», но и он так себе)

Пси-агент
- Способность Черный разлом -> Разлом пустоты (интересно, какая из букв в словах Void Rift заставила переводчиков написать «черный»? Да и не черный он, а фиолетовый максимум)

Избранная-Убийца
- Способность Портовая волна -> Цунами (Дословный перевод там, где он не нужен. Harbor Wave — это английское название для цунами. «Цунами» тут вообще прямо напрашивается - у Убийцы как раз полно японизмов в способностях).

Избранный-Охотник
- Способность Сопровождающий выстрел -> Самонаводящийся выстрел. Также «метка сопровождения» меняется на «метка наведения на цель» (Тут и сказать нечего; эпик фейл переводчиков).
- Диверсионная граната -> Оглушающая граната (в оригинале по названию понятно, что делает граната)

Сектоид
- Способность Ментальный штопор -> Помутнение разума (штопор, блин. Штопор!!)

Андромедон
- Способность Первый удар (рукопашная атака) -> Удар кулаком. (Явная ошибка переводчиков, принявших Fist Strike за First Strike)

Изменения в TLP
- Правки стремных косяков перевода в субтитрах, вроде «шерсть Аватара» вместо «волос Аватара» или «компрессор» вместо «компресс».
- Дробовик Гаусса-> Помповое ружье. «Старый» дробовик первого тира переводчики зачем-то назвали «Дробовиком Гаусса», хотя гауссовы технологии всегда изучались на втором тире. Да и само слово Scattergun на это не намекает ни малейшим образом – это просто другое название обычного дробовика.
- Рельсопистолет -> Импульсный пистолет. По-русски «рельсопистолет» звучит как-то уж совсем нелепо.
- Снайперская винтовка -> Старая снайперская винтовка. Да, в русском языке нет достойного перевода для Marksman rifle, но в игре уже есть «Снайперская винтовка» - это дефолтная снайперка, собственно.
- Энергометла -> Лучемет. Это только в английском языке дробовики имеют смысловую отсылку на слово «метла» - в Первую Мировую их величали «окопными метлами». Но по-русски, где никаких таких отсылок нет, «Энергометла» выглядит как былинный фэйл перевода. Т.к. это третий тир (лучевое оружие), то «Лучемет», на мой вкус, является хорошим переводом.
- Кроме того, старая броня Гренадеров одна из всех звалась почему-то «защитой», а не «броней» - поправлено.

Примечание: бардак, который творится в Фотокабинке с новыми позами, это косяк не переводчиков, а технарей, и должен быть поправлен техническим патчем или модом.

Бонусы

- Поднадоевшие 10 дефолтных биографий бойцов заменены двадцатью новыми (будет работать при найме новых бойцов даже в текущей кампании).
- Все имена бойцов со страной происхождения «Россия» или «Украина» по дефолту написаны кириллицей (будет работать при найме новых бойцов даже в текущей кампании).

< >
Showing 1-15 of 26 comments
Eugene Mishyn 15 Jan, 2019 @ 5:53pm 
Очень большая и крутая работа!

Появились такие мысли:

Умение Harvester - можно адаптировать как Жнец. Harvest - это жатва.
Даже окончание -er в тему. Как work - worker. Да, умение созвучно с классом, но это название лучше отражает суть, и это топовое умение.

Перчатки с осколком - ведь он режет ими в ближнем бою. Это "остриё". Ассоциация с "заостренным осколком" из другой игры. Тут можно еще подумать.
Может, Перчатки с острием, Перчатки-ножи, Перчатки-кинжалы...
Last edited by Eugene Mishyn; 15 Jan, 2019 @ 5:53pm
XCOMrades  [developer] 15 Jan, 2019 @ 9:44pm 
Originally posted by Eugene Mishyn:
Очень большая и крутая работа!


Умение Harvester - можно адаптировать как Жнец.

Спасибо, Женя.
Но, во-первых, "Жнец" - это мало того что название самого класса, так еще и умение Рейнджера-полковника (это когда каждое убийство мечом дает дополнительное действие).
Во-вторых, из-за особенностей инсталлятора апдейтить мод мы не сможем - он одноразовый, фактически (я не смогу каждого подписчика оповестить, что ему снова надо нажать на кнопку в сетапе). Так что будет именно то, что есть сейчас, и можно уже не предлагать другие варианты)

А вот для себя лично ты можешь устроить любые изменения - файлы локализации правятся на раз-два.
Last edited by XCOMrades; 15 Jan, 2019 @ 9:46pm
TODD44 15 Jan, 2019 @ 10:57pm 
Доброго времени суток! У меня, точно пезнаю из каконо мода, появились новые виды вооружения и экипировки, названия и описания на английском. Вопрос: этот мод тоже это переведет?
XCOMrades  [developer] 15 Jan, 2019 @ 11:04pm 
Originally posted by TODD44:
Доброго времени суток! У меня, точно пезнаю из каконо мода, появились новые виды вооружения и экипировки, названия и описания на английском. Вопрос: этот мод тоже это переведет?

Наш мод изменяет перевод самой игры, не затрагивая сторонние моды. Перевод вещей из модов - на совести авторов этих модов.
TODD44 15 Jan, 2019 @ 11:09pm 
Спасибо, понял. У меня нет в DLC папки TLE, это не повлияет на работу мода?
XCOMrades  [developer] 15 Jan, 2019 @ 11:13pm 
Originally posted by TODD44:
Спасибо, понял. У меня нет в DLC папки TLE, это не повлияет на работу мода?
Не повлияет.
TODD44 15 Jan, 2019 @ 11:16pm 
Спс. Поду устанавливать
TODD44 15 Jan, 2019 @ 11:30pm 
Установил, архив ничего заменять не предложил. Видимо папки \XCom2-WarOfTheChosen\ и небыло. Архив её создал. В игре ничего не поменялось
TODD44 15 Jan, 2019 @ 11:33pm 
Это дополнение такое надо ставить, чтоб заработало?
XCOMrades  [developer] 15 Jan, 2019 @ 11:40pm 
Originally posted by TODD44:
Это дополнение такое надо ставить, чтоб заработало?
Друг, у тебя XCOM 2 c расширением "Война Избранных" (War of the Chosen) или нет?
Last edited by XCOMrades; 17 Jan, 2019 @ 11:18am
Astronimo 16 Jan, 2019 @ 8:19am 
Касательно перчаток. Shard - осколок. В перчатки встроен осколок камня, проводящий Пси-силу Храмовника. По сути - призма, которая формирует лезвие. Так что - хз, к осколку нет притензий.
NaIM 16 Jan, 2019 @ 10:13am 
Хм, а разве механизм моддинга XCOM 2 не позволяет переопределять описания / все остальное без необходимости заменять какие-то файлы? У меня тонна модов, часть из которой так или иначе меняет интерфейс, и они вставали "как есть", без необходимости что-то запускать.
Originally posted by A.Jensen:
Касательно перчаток. Shard - осколок. В перчатки встроен осколок камня, проводящий Пси-силу Храмовника. По сути - призма, которая формирует лезвие. Так что - хз, к осколку нет притензий.
Полез и проверил оригинал/перевод, действительно верное замечание. В оригинале прогрессия Shard - Tempest - Celestial, названия максимально пафосно-дурацкие, и суть в том, что переводчики тут как раз не накосячили. К сожалению, явно не написано, при чем тут осколки, но из контекста описания можно догадаться о том, что осколок как-то фокусирует псионную силу носителя (да, тут Звездные Войны на всю катушку).
Last edited by NaIM; 16 Jan, 2019 @ 10:17am
XCOMrades  [developer] 16 Jan, 2019 @ 10:24am 
Originally posted by NaIM:
Хм, а разве механизм моддинга XCOM 2 не позволяет переопределять описания / все остальное без необходимости заменять какие-то файлы? У меня тонна модов, часть из которой так или иначе меняет интерфейс, и они вставали "как есть", без необходимости что-то запускать.
Если бы всё было так просто, я бы выпустил этот мод еще полгода назад и без помощи Иридара. К сожалению, проблема в файлах субтитров и прочего текста вне XcomGame - они тупо не переносятся по неизвестной причине. Если вы поищете в Мастерской моды, заменяющие официальные субтитры авторскими (не интерфейс) - не найдете.
TODD44 16 Jan, 2019 @ 12:48pm 
Originally posted by XCOMrades:
Originally posted by TODD44:
Это дополнение такое надо ставить, чтоб заработало?
Друг, у тебя XCOM 2 c расширение "Война Избранных" (War of the Chosen) или нет?
Пока к сожалению нет
XCOMrades  [developer] 16 Jan, 2019 @ 9:18pm 
Originally posted by TODD44:
Пока к сожалению нет

Мда. Мод называется [WOTC] Russian Translation - там WotC даже в названии есть. В необходимом контенте мода указано расширение "War of the Chosen" и даже логотип его нарисован. В текстовом описании мода про это в третий раз напомнено, для совсем, э-э, невнимательных. Мы для кого всё это пишем-то, а?
Last edited by XCOMrades; 16 Jan, 2019 @ 9:19pm
< >
Showing 1-15 of 26 comments
Per page: 1530 50