Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Korean to English translation will be something like this. I translated it. Feel sorry about errors on grammas; English is not my native language.
'A fox school after school' isn't that vague sentence. It just means that they made up vigilante after the school, literally.
P.S. There should be someone who is under translating this mod in Korean community. English to Korean is harsh, compare to Korean to English translation...
about the word ostentation... ye. Neither I. Maybe google just choose synonym of display? Only Google knows.
Basically, She was bullied throughout the childhood because of her has uncommon blue eyes.
shoveling in the shoe is maybe the translation of "신발 안 털고 들어오기".
Thank you for that, I figured 'fox school' was a vigilante group thing, the translation I was working with didn't have the word vigilante in it. I'm going to stick with Fox Mugi Jagyedan because it sounds like the name for a TV show.
Enthralled by the story of Fox Mugi Jagyedan, a popular children's show, [PAWN_nameDef] and [PAWN_pronoun] friends took to the streets to fight crime. They didn't find much to do.
WOW, the translation I got was completely different,
'[PAWN_nameDef] was an envy for some children, and Kurin, a big headache for teachers. [PAWN_pronoun] 's typical evil deeds include scavenging scum, not listening to the teacher, and shoveling in the shoe. Everyone was terrified.'
I assumed that the part about not listening to the teacher was mistranslated, and tried to get it in line with the others.
'[PAWN_nameDef] was a pain, [PAWN_pronoun] would refuse to help when it was time to clean up, refused to listen to her teachers, and never cleaned [PAWN_possessive] shoes.'
Ok, so Google has that one completely screwed up it's getting 따돌려진 아이 as 'a drowned child' and 따돌려진 as dashed (as in dashed away to somewhere else). I remembered there being a legend in Asia about vampires or something similar and the only way to find them was their bright blue eyes, enough lined up in my mind to have me jump in that direction, thank you for the clarification.
Also ostentation isn't really a synonym of display, it basically means 'to flaunt extreme wealth', and while I can see people getting display from flaunt, it's the difference between putting a plate that looks pretty in a window to lighting it up with a million-candela spotlight so they can see it on the moon.
Outcast would be a pretty good word for that in English, it's what I'll be using.
And this is why I needed help, there's going to be things I'll never understand because I don't know the reference.
I'm going to work on another three tonight if you're willing to look them over again.
You're doing better than some of the German kids I've taught, could use a little bit of work on sentence structure and your word choice is a little shaky sometimes, but readable none the less. If you'd like I could give you a few pointers.
Changed Title: Kurin Slumdog
Short Title: Slumdog
Original Text:
[PAWN_nameDef]는 쓰레기통을 뒤지고 곰팡이 핀 빵을 먹으며 연명하는 어린 시절을 보냈습니다. 어린이들을 도와 주는 시설도 있었지만 쿠린 공화국이 모든 국력을 이민선 제작에 쏟자 제대로 된 복지혜택을 받지 못하고 골목에 지은 골판지 박스 집에서 살았습니다.
Smoothed translation:
[PAWN_nameDef] spent [PAWN_possessive] childhood living in cardboard boxes while scrounging for scraps in dumpsters despite there being welfare systems in place to aid those in [PAWN_possessive]'s position.
Backstory Title: Kurin 공잡이
Changed Title: Kurin Baseball Fan
Short Title: Enthusist
Original Text:
야구 경기를 정말 좋아했던 [PAWN_nameDef]는 가장 큰 리그가 열리는 인간들의 국가에서 팬 팀을 쫓아다니는 팬보이였습니다. 매 경기마다 쫓아다니는 [PAWN_pronoun]는 카메라에 잡히기도 하며 조금씩 구단에 존재가 알려지다가, 팀의 볼보이로 활동하게 되었습니다.
Smoothed translation:
[PAWN_nameDef] really liked baseball. On weekends [PAWN_pronoun] could be found chasing the country's most successful team, often mistaken for being part of the support crew by the news. [PAWN_pronoun] eventually joined as a driver.
The title was going to be Fan or Enthusiast, and Enthusiast matches the original text more closely. He 'became a volvo of the team' popped up in the text, so I ran with it and that's why they're a driver.
Backstory Title: Kurin 동물원 아르바이터
Changed Title: Zookeeper
Short Title: Student
Original Text:
[PAWN_nameDef]는 고학생이었습니다. 많은 자매 때문에 집은 가난했고, 학비를 스스로 벌어 공부하기위해 동물원에서 작은 일들을 도왔습니다. [PAWN_pronoun]는 비교적 쉬운 초식동물을 돌보고 사료를 주는 일을 맡으며 돈을 벌고, 공부에도 열심이었습니다.
Smoothed translation:
[PAWN_nameDef] was an older student with many sisters. In order to support [PAWN_possessive] family [PAWN_pronoun] worked at a zoo tending to and feeding herbivores. [PAWN_nameDef] found interest in this and followed it as [PAWN_pronoun] field of study
Kurin government focused on their resources to building an immigrant ship, prevent slumdog Kurin from appropriate welfare system.
"공잡이" means a ball girl. It seems to be google decided translate "볼보이"(It refers exactly same its English counterpart, a ball boy) as a Volvo. The modder didn't use the feminine form of the a ball boy; Korean didn't use feminine or masculine form of words.
Last one, "아르바이터" means part-timer. The main error of the translation is "an older student". "고학생" means "a self-supporting student". A little Kurin got a part-time job in zoo because of her harsh financial condition arised by her many sisters.
I don't know how to quote your translation like you did it. Hope you don't mind.
I'll be using that, thank you.
I'll modify the baseball one, it's probably going to take me a while because Rimworld isn't really set up to handle gender outside of he/she as of the last time I checked.
I'll update the part-timer, there's a class built into the game already for it so it's actually better.
Thanks again for the looking through this stuff. I'm probably going to have to disappear for a couple of weeks, midterm tests are coming up and I probably should have been studying by now. I'll probably work on simpler stuff, like the item lists.
Based and Lumberfoots translation
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1733136326