Prison Architect

Prison Architect

Prison Architect auf Deutsch
This topic has been locked
Smodd  [developer] 6 Aug, 2014 @ 6:40am
Fehler & Vorschläge: Alpha 23
Ihr habt Fehler gefunden, oder habt Vorschläge für Veränderungen? Lasst eurer Schreibwut freien Lauf! :worker:

Aktuell nicht behebbare Fehler:
- Probleme mit Umlauten von Gegenständen bei Razzien
- Keine Leerzeichen bei Straftaten


Bekannte, behebbare Fehler
- Im Brief des CEOs sind Fehler
- Gegenstand "Heckenschere" wird nicht übersetzt [✔ ]
- "Rüuckfälligkeitsrate" --> "Rückfälligskeitsrate" [✔ ]
Last edited by Smodd; 8 Aug, 2014 @ 4:21am
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Ja gerade aufgefallen :)
Wenn man eine Razzia macht, sieht man ja oben eingeblendet die gefundenen Gegenstände. Dort sind die Umlaute nicht richtig dargestellt. Also z.b. wird aus Löffel L^ffel und aus Säge S^ge. Wenns halt nicht anders geht würde ich es mit ae,ue,oe schreiben.
Außerdem gibt es anscheinend eine neue Schere (Heckenschere) die noch Sheers heißt. Die normale Schere ist richtig übersetzt drin.
Außerdem ist es nicht möglich bei der Bio der Gefangenen die Straftaten mit Leerzeichen zu versehen? Also z.b. bei Schwere Unzucht oder Schwere Körperverletzung...

thx nochmal :)
Last edited by ګćĦۼŕžعҖїᾐﻭ; 6 Aug, 2014 @ 8:39am
Smodd  [developer] 6 Aug, 2014 @ 9:48am 
Das Problem mit den Umlauten tritt leider immer, immer wieder auf und ist nicht wirklich behebbar. Klar, ich könnte alles mit ae, oe und ue schreiben, aber das habe ich auch schon mit den Räumen geändert und es äußerst unbefriedigend wenn ich etliche weitere Sachen ändere.

Die Heckenschere hab' ich gerade eingepflegt.

Die Straftaten sind leider nicht anders darstellbar. Warum? Weil die Straftaten selber nicht in der Sprachdatei sind, sondern ausgelagert in einer Datei die so importiert wird, dass Leerzeichen als "danach kommt nix mehr" verstanden werden. Von daher geht nur CamelCase.

Bitte, Gerne, Danke, Update kommt bei Gelegenheit. :)
Bei der Wertung steht Rüuckfälligkeitsrate. Also das u ist da zuviel :)
Smodd  [developer] 8 Aug, 2014 @ 4:21am 
Ist behoben. :worker:
Meister177 8 Aug, 2014 @ 5:08am 
Bei der Stationierung könntest du anstatt "normale Sicherung"... "normale Sicherheitsstufe" schreiben, da es für Verwirrung bei mir gesorgt hatte. Ich dachte bei "normale Sicherung"... , würden die Wärter einfach nur gründlicher, oder auch nicht, die Gefangenen durchsuchen.
Smodd  [developer] 8 Aug, 2014 @ 6:01am 
Das Problem ist, dass "Sicherheitsstufe" zu lang ist und man es dadurch nicht mehr richtig lesen kann. Das Problem habe ich allerdings bei einigen Wörtern und ich versuche das eigentlich zu vermeiden.

Ich verstehe aber deinen Einwand. Mal sehen wie ich das abändern kann :worker:
Dantor 9 Aug, 2014 @ 3:14pm 
Langfristige Investierung -> Langfristige Investition
X Angestellte sind erschöpft -> Angestellte erschöpft: X (so vermeidest du das Singular/Plural-Problem)
X ruhen sich aus -> Im Pausenraum / Ruht sich aus / Ausruhen (mir gefällt das erste am besten)
Das gleiche Muster bei der Gefahrenstufe:
Statt "X Gefangene haben ernsthafte Beschwerden" besser "Gefangene mit ernsthaften Beschwerden: X" und so weiter bei den anderen Sätzen.
Bankguthaben - Dein verfügbares Guthaben, dass du ausgeben kannst. -> das du ausgeben kannst.
In der ToDo-Liste heißt es Insassen, an anderen Stellen Gefangene. Einheitlich wäre besser.

Smodd, leider gibt es in deiner Übersetzung noch viele Fehler - was ja auch ganz normal ist bei der Menge Text! Also bitte nicht als Affront verstehen!
Ich möchte dir daher anbieten, dir als Korrekturleser zu helfen. Habe das schon einige Male bei Comicübersetzungen (privater Natur) gemacht.
Wenn du Interesse daran hättest, sag mir bitte Bescheid.
Smodd  [developer] 11 Aug, 2014 @ 12:27am 
Erstmal "Danke" für die Meldungen/Ideen. Die Fehler werde ich gerne beheben. :worker:

Du hast Recht mit der Aussage, dass sich in der Übersetzung noch einige Fehler verstecken. Größtenteils basierend auf "Kacke, wie sagt man dazu im Deutschen..." und "ne, ich formuliere das nochmal um". Eigentlich recht kurios wie das Gehirn anfängt rumzuspinnen, wenn man in zwei Sprachen hin und her springt :D

Aber zum Thema: Du kannst gerne Korrektur lesen, aber das ist nichts was ich einer Person vorenthalte. Das auch bitte nicht als Angriff verstehen oder ähnliches, aber es hatten in der Vergangenheit schon mehrere (zwei oder drei) gefragt bezüglich "Darf ich Korrektur lesen?" woraus dann allerdings ein "Nur ich darf das, ich will als Autor im Mod genannt werden, die Meinung Anderer sind egal" geworden ist, nachdem ich mich näher mit ihnen unterhalten habe.

Ich möchte damit auf keinen Fall alle in eine Schublade stecken - Gott bewahre - es gab sehr viele nette Helfer (Hier nochmal "DANKE" an alle, die helfen :) ). Jeder der die Mod nutzt, oder sich dafür interessiert, kann so viel Korrektur lesen wie er möchte. Die Daten hat ja schließlich jeder mit einem Klick auf seinem PC.

Ich würde mich auf jeden Fall freuen wenn du auch ein wenig Zeit darein investieren möchtest, ich empfehle aber das erst nach dem nächsten Update zu machen, dass in ~zwei Tagen kommen wird. Dort sind über 50 weitere Fehler von mir behoben - Bevor die Arbeit doppelt gemacht wird ;)

So far - Greetings
Smodd :worker:
Dantor 11 Aug, 2014 @ 8:57am 
Okay, ich warte dann mal ab und freue mich auf das nächste Update.
Was die Namensnennung angeht: Das ist mir persönlich wurscht, ob da mein Name (der eh nur ein Alias ist) steht oder nicht. Die Hauptarbeit leistest du, mir ist Lohn genug, ein schönes übersetztes Spiel zu haben! Ich hatte den Posten des Korrekturlesers nur "offiziell" erbeten wollen, da manche Leute ein wenig empfindlich reagieren, wenn man ihre Arbeit korrigiert. Und bei solch einer Masse an Text ist es nur natürlich, daß da eine Menge an Fehlern zusammenkommt, also viele Sache gemeldet werden - und so mancher das dann direkt als Angriff versteht.
Ganz toll wäre ja, wenn die Devs sich des Umlauten-Problems in den Tiefen ihrer Programmierung annehmen würden, aber damit hast du nix zu tun. Ich wollte einfach nur mal gerade diesen Traum loswerden. :)
Pollux 11 Aug, 2014 @ 11:56am 
Je mehr Augen sich die Übersetzung durchlesen, umso besser.
Smodd  [developer] 12 Aug, 2014 @ 8:32am 
So... ich habe das Update gerade rausgehauen. Pure Rechtschreibfehler sollten jetzt zu 99% gar nicht mehr auftauchen. :worker:

@chewie1802: Mir geht es noch nichtmal um die Namensnennung, sondern dadrum, dass manche das Wort "Gemeinschaft" nicht kennen bzw. nur das Wort "Ich".
Und ja es wäre so klasse wenn die Umlaute ENDLICH eingepflegt werden. Das würde auch das Übersetzen selber um einiges vereinfachen.

@Pollux: Rischtischhh! ;)
Als Vorschlag für A 24+:
Wie wäre es da,wenn man die besten Mods von anderen Leuten mitübersetzt?
Smodd  [developer] 30 Aug, 2014 @ 5:07pm 
Ich habe damit schonmal angefangen, wie du in der Beschreibung siehst - wenn es dir um bestimmte Mods geht, schreib' sie einfach ins neue Thema für Alpha 24 ;)
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50