Prison Architect

Prison Architect

Prison Architect auf Deutsch
This topic has been locked
Smodd  [developer] 30 Aug, 2014 @ 5:05pm
Fehler & Vorschläge: Alpha 24
Ihr habt Fehler gefunden, oder habt Vorschläge für Veränderungen? Lasst eurer Schreibwut freien Lauf! :worker:

Aktuell nicht behebbare Fehler:
- Probleme mit Umlauten von Gegenständen bei Razzien
- Keine Leerzeichen bei Straftaten


Bekannte, behebbare Fehler
- Im Brief des CEOs sind Fehler
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Ja wie gesagt ein paar weitere Mods von anderen Leute übersetzten. Ich würde aber erstmal damit warten, was sich gut entwickelt, weil das Mod System ja neu ist und im nächsten Update das sowieso erst verfeinert wird. Man wird dann sehen, welcher Mod sich durchsetzten kann.
Wollte es nur schonmal ansprechen.
Deine anderen übersetzten Mods hab ich schon gesehen. Sind gut geworden. Bei deim einem Mega Grands Mods gabs denke ich ein paar übersetzungsfehler aber da hab ich vergessen wo das genau war. Schon etwas länger her, wo ich gespielt habe ;(
Johnny Paycheck 1 Sep, 2014 @ 6:02am 
Bei der Beschreibung der bewaffneten Wache:
"Jede bewaffnete Wache braucht ihren einzigen Spind in der Rüstkammer"
Müsste heißen: "Jede bewaffnete Wache braucht ihren eigenen Spind in der Rüstkammer" :greenwizard:
luschi 1 Sep, 2014 @ 9:15am 
Kann es sein dass es an der Sriftart liegt, dass manche äöüß angezeigt werden und manche nicht?
Wäre es vllt möglich die komplette Schriftart mit dem Deutsch mod so zu ändern, dass die öäüß richtig angezeigt werden.


PS: etwas was auch im Englischen fehlt:
object_foodwaste Speiseabfälle
Last edited by luschi; 1 Sep, 2014 @ 9:33am
Smodd  [developer] 5 Sep, 2014 @ 6:20am 
Punkt 1: Bezüglich des Übersetzen anderer Mods

Mal schauen in wie weit ich das unterstütze. Der Workshop ist jetzt schon gnadenlos überflutet. Ich will nicht wissen in wie viel Arbeit das ausartet. Bereits am Anfang habe ich damit gestartet, dass einige Grant-Mods mitübersetzt werden. Das werde ich wahrscheinlich eh einstellen, weil die zusätzlichen Grants meiner Meinung nach das Balancing aktuell noch mehr stören als das es dem Spielgefühl hilft. Grundsätzlich bin ich nicht abgeneigt Übersetzungen einzupflegen... aber... naja... Ich muss mit jedem Update sämtliche Änderungen selber suchen, anpassen etc. Das ist mehr Arbeit als man sich meist vorstellt.

Punkt 2: Fehlerbehebung

- Der Wortfehler bei den Wachen ist behoben - kommt im nächsten Update.
- object_foodwaste ist eingepflegt - kommt im nächsten Update.


Vielen Dank für die Hinweise :worker:
luschi 7 Sep, 2014 @ 1:53pm 
Bei Anteile kaufen und verkaufen steht bei Bedingungen:
"Minimaler Verkaufswert ö €50.000"
"ö" ganz löschen oder "Minimaler Verkaufswert über €50.000"
Last edited by luschi; 7 Sep, 2014 @ 1:56pm
Smodd  [developer] 8 Sep, 2014 @ 7:50am 
Danke für den Hinweis, der Fehler ist behoben :) Kommt ebenfalls mit dem nächsten Update

:worker:
luschi 8 Sep, 2014 @ 1:39pm 
schon wieder ich ;)

"Tunnel verfüllen" - "Tunnel auffüllen"

vieleicht wäre es besser anstelle von "Ziegelsteinmauer" nur "Ziegelmauer" zu schreiben.
dann wäre es nicht abgeschnitten
Last edited by luschi; 8 Sep, 2014 @ 1:39pm
mindshaker 12 Sep, 2014 @ 4:53am 
Hallo. Erstmal Daumen hoch für die Arbeit die du dir antust!

Im Raummenü bei Lager steht in der Beschreibung: "
Ein Gebiet, in welchem deine Arpolizeibeiter alle Materialien..."
Arpolizeibeiter ;)

Und bei den Ausbildungsprogrammen steht bei zb.:
Sicherheitsunterweisung:
"- Von einem Vorarbeiter in einem Werkstatt geleitet"

müsste in einer Werkstatt sein.
Last edited by mindshaker; 12 Sep, 2014 @ 4:54am
Smodd  [developer] 25 Sep, 2014 @ 11:50am 
Danke ihr Beiden - ich arbeite eure Meldungen natürlich auch ab.
@luschi: Die Zigelsteinmauer hab' ich abgeändert - die Idee gefällt mir. Die Formulierung mit dem verfüllen bleibt allerdings - technisch ist es der richtige Begriff. Ein Beispiel: Man hat Berkwerksstollen mit atomaren Abfällen aufgefüllt. Das Loch unter den Bahnschienen hat man verfüllt. :D

@mindshaker: Danke, danke - irgendwie ja gerne^^
Hui da hat sich wohl jemand mit Copy&Paste vertan. Ups :D Der kleine Grammatikfehler ist der Syntax geschuldet die dahintersteht:
- Von einem *P in einem/einer *Z geleitet

So habe ich es jetzt abgeändert. Der Satz ist nunmal leider automatisch generiert und im Englischen ist das mit dem "the" halt einfacher :D
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50