Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Wollte es nur schonmal ansprechen.
Deine anderen übersetzten Mods hab ich schon gesehen. Sind gut geworden. Bei deim einem Mega Grands Mods gabs denke ich ein paar übersetzungsfehler aber da hab ich vergessen wo das genau war. Schon etwas länger her, wo ich gespielt habe ;(
"Jede bewaffnete Wache braucht ihren einzigen Spind in der Rüstkammer"
Müsste heißen: "Jede bewaffnete Wache braucht ihren eigenen Spind in der Rüstkammer"
Wäre es vllt möglich die komplette Schriftart mit dem Deutsch mod so zu ändern, dass die öäüß richtig angezeigt werden.
PS: etwas was auch im Englischen fehlt:
object_foodwaste Speiseabfälle
Mal schauen in wie weit ich das unterstütze. Der Workshop ist jetzt schon gnadenlos überflutet. Ich will nicht wissen in wie viel Arbeit das ausartet. Bereits am Anfang habe ich damit gestartet, dass einige Grant-Mods mitübersetzt werden. Das werde ich wahrscheinlich eh einstellen, weil die zusätzlichen Grants meiner Meinung nach das Balancing aktuell noch mehr stören als das es dem Spielgefühl hilft. Grundsätzlich bin ich nicht abgeneigt Übersetzungen einzupflegen... aber... naja... Ich muss mit jedem Update sämtliche Änderungen selber suchen, anpassen etc. Das ist mehr Arbeit als man sich meist vorstellt.
Punkt 2: Fehlerbehebung
- Der Wortfehler bei den Wachen ist behoben - kommt im nächsten Update.
- object_foodwaste ist eingepflegt - kommt im nächsten Update.
Vielen Dank für die Hinweise
"Minimaler Verkaufswert ö €50.000"
"ö" ganz löschen oder "Minimaler Verkaufswert über €50.000"
"Tunnel verfüllen" - "Tunnel auffüllen"
vieleicht wäre es besser anstelle von "Ziegelsteinmauer" nur "Ziegelmauer" zu schreiben.
dann wäre es nicht abgeschnitten
Im Raummenü bei Lager steht in der Beschreibung: "
Ein Gebiet, in welchem deine Arpolizeibeiter alle Materialien..."
Arpolizeibeiter ;)
Und bei den Ausbildungsprogrammen steht bei zb.:
Sicherheitsunterweisung:
"- Von einem Vorarbeiter in einem Werkstatt geleitet"
müsste in einer Werkstatt sein.
@luschi: Die Zigelsteinmauer hab' ich abgeändert - die Idee gefällt mir. Die Formulierung mit dem verfüllen bleibt allerdings - technisch ist es der richtige Begriff. Ein Beispiel: Man hat Berkwerksstollen mit atomaren Abfällen aufgefüllt. Das Loch unter den Bahnschienen hat man verfüllt. :D
@mindshaker: Danke, danke - irgendwie ja gerne^^
Hui da hat sich wohl jemand mit Copy&Paste vertan. Ups :D Der kleine Grammatikfehler ist der Syntax geschuldet die dahintersteht:
- Von einem *P in einem/einer *Z geleitet
So habe ich es jetzt abgeändert. Der Satz ist nunmal leider automatisch generiert und im Englischen ist das mit dem "the" halt einfacher :D