Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
У грі це описується так:
Тобто це «головна», «центральна» («ключова»?) частина держави, її «ядро» («core»).
(страна, область) земля́, краї́на, край; сторона́; (территория) терито́рія, тере́н (-е́ну). «Запорожские -мли» – во́льності Запоро́зькі.
Себто, state - земля (край). core state - осердна земля (осердний край) / осердя
Є хороший сайт українських слів: Словотвір
«Край»? Може бути. Особисто в мене асоціація «краю» з «територією», на відміну від «землі», є.
«Терен» я дуже сильно прив'язую до англ. terrain та словац. terén — «рельєф» в обох випадках.
Але етимологічно логіка є.
«Осердя» саме по собі звучить непогано. Лиш до прикметника трохи звикнути й буде непогано.
Edit: У грі також можна зустріти поодиноке вживання «core» (іменник). З варіантом «осердя» це слово вписується ідеально.
«Державна земля», принаймні в моєму уявленні, має трохи інший відтінок: це така собі територія, максимально напряму керована урядом держави.
Виходить... досить негарно. Що з «областями», що з «землями». Схоже, що доведеться значно переосмислювати вже перекладене, і крім «область» також використовувати «земля» або навіть «тере́н».
Це помітно врізноманітнить лексику перекладу й прибере постійні відсилання до «регіонів», але це може надто розмити поняття «state». А ще це дуже багато роботи як фізичної, так і ментальної. Можу лиш побажати собі успіху