Everlasting Summer

Everlasting Summer

7 Days Of Summer: Lost Alpha (Eng version)
 This topic has been pinned, so it's probably important
Lyonyai  [developer] 28 Jul, 2023 @ 1:33am
Translation errors
Report any translation errors/Weird sentences/ETC here.
< >
Showing 1-15 of 54 comments
foldedfiesta 24 Nov, 2023 @ 5:49pm 
i've found a rather ♥♥♥♥♥♥ translation on the miku 7ds route, is there anyway i can send you a screenshot
Lyonyai  [developer] 25 Nov, 2023 @ 5:31am 
Originally posted by foldedfiesta:
i've found a rather ♥♥♥♥♥♥ translation on the miku 7ds route, is there anyway i can send you a screenshot
Easiest way to just quote the line (or the part) here, it'll be enough for me to find it in the files.
Or you can upload a screenshot on steam/imgur/any other hosting service and share it here via URL.
Or you can send it to our discord server.
Last edited by Lyonyai; 25 Nov, 2023 @ 5:41am
Lyonyai  [developer] 28 Nov, 2023 @ 1:52am 
Originally posted by foldedfiesta:
aight here ya go

https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=3098081496

If you're talking about the entire line, then it's not a mistranslation. However the N word is a bit mistranslated indeed.
In the RU version Ulyana means exactly the same, the only difference is that she uses word "Негры" which sounds very similar to N word but is not used as a slur and just means "Black person", so I think "Negroes" would be more appropriate here, I'll fix it in the next update. :steamthumbsup:
foldedfiesta 28 Nov, 2023 @ 7:18pm 
Originally posted by Lyonyai:
Originally posted by foldedfiesta:
aight here ya go

https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=3098081496

If you're talking about the entire line, then it's not a mistranslation. However the N word is a bit mistranslated indeed.
In the RU version Ulyana means exactly the same, the only difference is that she uses word "Негры" which sounds very similar to N word but is not used as a slur and just means "Black person", so I think "Negroes" would be more appropriate here, I'll fix it in the next update. :steamthumbsup:
yeah i was talking bout the slur, was funny as hell though
Phred 9 Dec, 2023 @ 11:23pm 
Miku DJ - night - when she knocks on the window to get your help with the "monster", she says "Did I wake me up?" Pretty sure she means "Did I wake you up?"
Phred 9 Dec, 2023 @ 11:28pm 
Shortly after, when you're in Miku's cabin listening to the "monster" sniffing and stomping, Semyon says "You must understand that you were a bit sour about Olga." I have no idea what that's supposed to mean. What does Olga have to do with it? Her only reference to Olga was to say she'd already cleared things with Olga. How is that being sour?
Phred 9 Dec, 2023 @ 11:32pm 
"The night was cut through with a menacing 'fiit-fiit-fiit'..." A menacing what?? Is that supposed to be the "monster" sniffing at you, or what? If "fiit" is supposed to be an onomatopeia, it's not one we use in English. Perhaps "a menacing 'sniff-sniff-sniff' " or "snort-snort-snort" or something like that?
Last edited by Phred; 9 Dec, 2023 @ 11:35pm
Phred 9 Dec, 2023 @ 11:43pm 
"And that's where neither the stage present nor the past, where your name is 'Desperate Miku', helps." Huh?? Is that some sort of pun on what "Hatsune" sounds like in Russian, or what? I searched every article on Wikipedia about Hatsune Miku and not one of them included the word "desperate" anywhere, and Google Translate doesn't translate "Hatsune" into English as anything but "Hatsune", so I'm baffled.
Phred 10 Dec, 2023 @ 12:01am 
"you know that the 300 megabytes of texts on my phone include about two and a half hundred books". Um. In English, "texts" means "text messages", and I'm pretty sure Semyon hasn't messaged 250 books to anyone. And nobody says "two and a half hundred" in English; it sounds stilted and/or archaic. Try this: "you know that the 300 megabytes of storage on my phone can hold about two hundred and fifty books."
Phred 10 Dec, 2023 @ 12:15am 
"Re-educating Miku and weaning her off the chatter in a date and a half is definitely a talent." Surely Slavya means "in a day and a half"? I mean, the evening at the beach was considered Miku's and Semyon's first date, but when did they have *half* a date? 8-)
Phred 10 Dec, 2023 @ 12:30am 
"Now we'll watch the rehearsal, we'll repeat it with whoever we want, and then we'll deal with the equipment closer to noon." At the time Slavya says this, she and Semyon are having a late lunch because he needed a fresh uniform, so isn't it already well past noon? I suspect you mean some time in late afternoon or early evening, but I'm not sure what time exactly.

Also, a few exchanges later Slavya says "I'm sorry, but you're the only pioneer available at the moment; Miku can manage without you until noon." Again, it's already past noon, right?
Last edited by Phred; 10 Dec, 2023 @ 12:43am
Phred 10 Dec, 2023 @ 12:39am 
Speaking of meals, it's also confusing that sometimes you refer to the midday meal as "lunch" and sometimes as "dinner". Either the three meals of the day are "breakfast, lunch, and dinner", or they are "breakfast, dinner, and supper" -- please pick one set of names and stick with it.

The "breakfast/dinner/supper" combo is very old-fashioned in English; you don't really hear that except in books set in *our* (American) pioneer days (1800s, maybe early 1900s), so that combo might actually be appropriate for a Soviet pioneer camp. Nowadays we nearly always use "breakfast/lunch/dinner", and IIRC that's what the official English translation of Everlasting Summer uses too. It really doesn't matter which set of meal names you use, though, as long as you're consistent about it. Switching back and forth is where things get confusing.
Last edited by Phred; 10 Dec, 2023 @ 12:40am
Phred 10 Dec, 2023 @ 1:28am 
Okay, I'm seeing some more mealtime confusion on day 4. After the "late lunch" with Slavya, he goes and watches the rehearsal, then goes to the canteen for a meal, then plays volleyball for a while, then goes to the canteen for another meal! So either there were four meals that day, or his "late lunch" was actually a late breakfast?

So:
  • Semyon gets awakened in the morning by Olga, goes to the clubhouse, helps Miku clean the back room, then gets sent to the warehouse by Olga for a clean uniform. There's no mention of any of the usual morning activities -- washing up, exercise, lineup, or breakfast -- so I thought he must have slept past all that.
  • As he leaves the clubhouse, he observes that "There was less and less time before lunch, so it was unlikely that Miku would be forced to broadcast right away." And then he thinks "Well. The better chance we have of crossing paths at lunch."
  • At the warehouse, Slavya goes to get him a new uniform, "and from the dining room came the horns." Semyon thinks "Well, that's wonderful. What if she leaves for lunch and forgets me here?"
So it definitely seems that when Semyon and Slavya get to the canteen late and eat by themselves, they're having a late lunch, not a late breakfast. So why are there TWO more meals in the day after that? If they're actually having a late breakfast, what happened to exercises and the lineup?
alif_tintin 11 Dec, 2023 @ 2:03pm 
Excuse me. I don't know where to bring this since we yet have any special section for code-related error, so I decided bring this here.

When playing Day 5 o Slavya 7DS route as Wimp, I encountered an error which makes me unable to access the question that supposed to branched between the two ending for Slavya-7DS Wimp route. I hope it can be fixed

```
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Config/res/7dl_achievelist_main.rpy", line 698, in script call
call screen sdl_achvlist_main(sdl_achv_engine)
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Scenario/Pls/pls_sl_cl.rpy", line 20, in script call
call alt_day4_sl_cl_supper
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Config/res/7dl_achievelist_main.rpy", line 698, in script call
call screen sdl_achvlist_main(sdl_achv_engine)
Exception: Open text tag at end of string u'But you did. {As for our conversation... Better not say anything, really.'.

-- Full Traceback ------------------------------------------------------------

Full traceback:
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Config/res/7dl_achievelist_main.rpy", line 698, in script call
call screen sdl_achvlist_main(sdl_achv_engine)
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Config/res/7dl_main_menu.rpyc", line 534, in script call
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Scenario/Pls/pls_sl_cl.rpy", line 20, in script call
call alt_day4_sl_cl_supper
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Config/res/7dl_achievelist_main.rpy", line 698, in script call
call screen sdl_achvlist_main(sdl_achv_engine)
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Config/res/7dl_main_menu.rpyc", line 534, in script call
File "../../workshop/content/331470/3010995687/scenario_alt/Scenario/Pls/pls_sl_7dl.rpyc", line 71, in script call
�?��M�^ǘ�@�Ķ���M��3;/3;/3
< >
Showing 1-15 of 54 comments
Per page: 1530 50