Torchlight II

Torchlight II

Ukrainian Translation (v.12)
Doc Brown  [developer] 10 Sep, 2023 @ 7:31am
Помилки перекладу
Про знайдені помилки, побажання чи прозиції прошу писати сюди.
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Aedan 15 Sep, 2023 @ 12:24pm 
Поки що знайшов наступні помилки:
1. В найменших зіллях мани на 50 мани подвоюється назва: пише "Зілля Зілля Мани". Можна або лишити просто "Зілля Мани" по аналогії із Зіллям здоров'я, або якщо так не можливо, перейменувати на "Маленьке Зілля Мани".
2. У вмінні інженера "Вогонь та Іскра" на інших мовах добавка до вогняної та електричної шкоди пишеться у відсотках, а на українській без знака відсотка (просто наприклад "+ 15 до вогняної шкоди").
Last edited by Aedan; 15 Sep, 2023 @ 12:45pm
Doc Brown  [developer] 15 Sep, 2023 @ 1:18pm 
Дякую за знайдені помилки, друже!
1. Його оригінальна назва - Mana Potion, відповідно українською буде - Зілля Мани. Десь випадково продублював слово "Зілля" 2 рази. Я підправив.
2. Дядько Інженер вдячний за вдале зауваження щодо його вміння "Вогонь та Іскра". Підправив також.
Поки переклад не оновлюватиму, зачекаю ще декілька днів, можливо ще хтось знайде якісь одруки.

Originally posted by Aedan:
Поки що знайшов наступні помилки:
1. В найменших зіллях мани на 50 мани подвоюється назва: пише "Зілля Зілля Мани". Можна або лишити просто "Зілля Мани" по аналогії із Зіллям здоров'я, або якщо так не можливо, перейменувати на "Маленьке Зілля Мани".
2. У вмінні інженера "Вогонь та Іскра" на інших мовах добавка до вогняної та електричної шкоди пишеться у відсотках, а на українській без знака відсотка (просто наприклад "+ 15 до вогняної шкоди").
Aedan 16 Sep, 2023 @ 2:03pm 
1. В активних завданнях в завданні "Зерафійський посол" в двох словах пропущена "г": "знайти в крижаних пагорбах ребінь ставків, гребінь річок і ребінь припливів". При цьому ці предмети з помилками фіолетового кольору, а інший текст салатового.
2. На рахунок вміння інженера "Зцілюючий робот". Як на мене якось дивно звучить. Можливо якийсь варіант краще підійде: "Робот-цілитель", чи "Робот-медик" (в нього навіть червоний хрест є на голові).
3. Чи не планується локалізація назв багатьох монстрів-чемпіонів, які відображаються латиницею, чи там все складно з нею? Вони і на російську не були перекладені.
Doc Brown  [developer] 17 Sep, 2023 @ 3:04am 
1. Дописав всі літери "г", у завданні "Зерафійський Посол", в тому числі виправив проблеми з відображенням кольору тексту.

2. Всі три роботи, що здатен викликати Інженер, в оригіналі мають наступні назви: Healing Bot (Зцілюючий Робот), Gun Bot (Робот-Артилерист) і Sledgebot (Робот-Кувалда). В оригіналі всі назви гарно "перегукуються" поміж собою, і цього варто притримуватися в українській, на мою думку. Сама назва (Зцілюючий Робот) навіть досить гарно відповідає назві того робота, але вона і справді "якось дивно звучить" порівняно з іншими його "братами". Називати інших ботів по цьому принципу - Артилерійський Робот і Кувалдний Робот, буде також якось дивно. Тому тепер він називатиметься - Робот-Цілитель.

3. Мені дуже хотілося їх перекласти, але я так і не зрозумів як це зробити. Їх імен немає в файлах локалізації, а спроби додати випадкового монстра-чемпіона самостійно - нічого не змінили. Потрібно знайти список всіх назв тих монстрів (я не знайшов), перекласти, додати в переклад і сподіватися, що це спрацює... але швидше за все - ні.
В грі є всього 2 монстри-чемпіони, які мають перекладені назви - Стеннбрун і Ганнбрен. Це через те, що їх імена є в файлі перекладу і вони є квестовими ворогами (завдання Арсенал Ікланів).
Originally posted by Здогадки:
Швидше за все монстрів-чемпіонів додали після закінчення локалізації гри і тому вони не піддаються перекладу.
Я вчився створювати дану модифікацію на прикладі аналогічної від іспанських гравців. Там також не перекладені назви цих монстрів, як вони пишуть - "через мовну несумісність". Думаю, їх назви можуть бути тільки англійською.
Rodan 26 Oct, 2023 @ 2:04am 
Дякую за переклад! :gmd_like:
У мене є питання, котре не стосується Помилок перекладу, можна його тут задати?
Doc Brown  [developer] 26 Oct, 2023 @ 3:31am 
Originally posted by Rodan:
Дякую за переклад! :gmd_like:
У мене є питання, котре не стосується Помилок перекладу, можна його тут задати?

Звичайно! Тут можна писати всі побажання/пропозиції, які турбують гравців. Якщо щось дуже "особисте", то можеш і в приватні повідомлення відписати.))
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Per page: 1530 50