Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
1. В найменших зіллях мани на 50 мани подвоюється назва: пише "Зілля Зілля Мани". Можна або лишити просто "Зілля Мани" по аналогії із Зіллям здоров'я, або якщо так не можливо, перейменувати на "Маленьке Зілля Мани".
2. У вмінні інженера "Вогонь та Іскра" на інших мовах добавка до вогняної та електричної шкоди пишеться у відсотках, а на українській без знака відсотка (просто наприклад "+ 15 до вогняної шкоди").
1. Його оригінальна назва - Mana Potion, відповідно українською буде - Зілля Мани. Десь випадково продублював слово "Зілля" 2 рази. Я підправив.
2. Дядько Інженер вдячний за вдале зауваження щодо його вміння "Вогонь та Іскра". Підправив також.
Поки переклад не оновлюватиму, зачекаю ще декілька днів, можливо ще хтось знайде якісь одруки.
2. На рахунок вміння інженера "Зцілюючий робот". Як на мене якось дивно звучить. Можливо якийсь варіант краще підійде: "Робот-цілитель", чи "Робот-медик" (в нього навіть червоний хрест є на голові).
3. Чи не планується локалізація назв багатьох монстрів-чемпіонів, які відображаються латиницею, чи там все складно з нею? Вони і на російську не були перекладені.
2. Всі три роботи, що здатен викликати Інженер, в оригіналі мають наступні назви: Healing Bot (Зцілюючий Робот), Gun Bot (Робот-Артилерист) і Sledgebot (Робот-Кувалда). В оригіналі всі назви гарно "перегукуються" поміж собою, і цього варто притримуватися в українській, на мою думку. Сама назва (Зцілюючий Робот) навіть досить гарно відповідає назві того робота, але вона і справді "якось дивно звучить" порівняно з іншими його "братами". Називати інших ботів по цьому принципу - Артилерійський Робот і Кувалдний Робот, буде також якось дивно. Тому тепер він називатиметься - Робот-Цілитель.
3. Мені дуже хотілося їх перекласти, але я так і не зрозумів як це зробити. Їх імен немає в файлах локалізації, а спроби додати випадкового монстра-чемпіона самостійно - нічого не змінили. Потрібно знайти список всіх назв тих монстрів (я не знайшов), перекласти, додати в переклад і сподіватися, що це спрацює... але швидше за все - ні.
В грі є всього 2 монстри-чемпіони, які мають перекладені назви - Стеннбрун і Ганнбрен. Це через те, що їх імена є в файлі перекладу і вони є квестовими ворогами (завдання Арсенал Ікланів).
Я вчився створювати дану модифікацію на прикладі аналогічної від іспанських гравців. Там також не перекладені назви цих монстрів, як вони пишуть - "через мовну несумісність". Думаю, їх назви можуть бути тільки англійською.
У мене є питання, котре не стосується Помилок перекладу, можна його тут задати?
Звичайно! Тут можна писати всі побажання/пропозиції, які турбують гравців. Якщо щось дуже "особисте", то можеш і в приватні повідомлення відписати.))