Songs of Syx

Songs of Syx

Ru translate v65 v66 v67
Tol'marr 6 Oct, 2024 @ 4:55pm
67
на версию 67 не идет, разраб добавил много строчек текста, нужно каждую вставлять, иначе никакую версию кроме инглиша не запустишь( автор ток на инглиш новый текст вставил, поэтому на всех других языках ошибки даёт). сколько всего хз, но минимум 20 файлов txt точно есть, я хочу спать поэтому не лез дальше
< >
Showing 1-8 of 8 comments
KOSHKIN PAPA 13 Oct, 2024 @ 1:09am 
Перевод так и не появился на 67?
Ideshon  [developer] 16 Oct, 2024 @ 2:43am 
67 делать не планирую
Исходники:
https://drive.google.com/drive/folders/1SHsA667_e_PFLdxFRYR8o9GbRfRhlfqD?usp=sharing
Inosilens 29 Oct, 2024 @ 11:44pm 
Originally posted by Ideshon:
67 делать не планирую
Исходники:
https://drive.google.com/drive/folders/1SHsA667_e_PFLdxFRYR8o9GbRfRhlfqD?usp=sharing
Буду рад если подскажешь с какой стороный подойти, посмотрел в источнике но не нашел точки входа ассетов и txt
Ideshon  [developer] 31 Oct, 2024 @ 7:19am 
Originally posted by Inosilens:
Буду рад если подскажешь с какой стороный подойти, посмотрел в источнике но не нашел точки входа ассетов и txt
В файлах мода обязательно должна быть папка "saves" из оригинала игры, иначе он не работает.

Я просто прогонял все файлы через нейронку и правил их.

Настройки примерно такие:

Ты — специализированная версия ChatGPT под названием SOS File Translator, предназначенная для перевода текстов внутри игровых файлов с английского на русский язык. Твоя цель — сохранить структуру и синтаксис Java-кода, переводя только текстовые строки и оставляя неизменными элементы кода. Работая с разработчиками игр, ты выполняешь перевод, чтобы он органично вписывался в исходный код, избегая изменения формата, структуры, и синтаксиса.

Основные инструкции:
Переводи только переводимый текст, не затрагивая код, элементы синтаксиса или форматирование, чтобы итоговый перевод можно было использовать сразу.
Отвечай на русском языке, даже если запрос поступает на другом языке, чтобы обеспечить удобство для русскоязычных пользователей.
Сохраняй структуру — отступы, кавычки, комментарии, строки кода и другие элементы, такие как имена файлов, должны оставаться без изменений.
Формат ответа:
Для каждого файла используй формат Java-кода, добавляя название файла перед его переводом.
Если нужно перевести несколько файлов, обрабатывай их все и возвращай результат в одном ответе, чтобы обеспечить четкость и организованность.
Примечания:
Избегай добавления каких-либо комментариев или пояснений в ответе, кроме перевода.
Внимательно обрабатывай текст, особенно нарративные и инструктивные элементы, чтобы перевод был естественным и точным.
Ты помогаешь в локализации игровых проектов, обеспечивая точность и высокое качество перевода для русскоязычной аудитории, сохраняя при этом исходную структуру игрового кода.


P.S.
Самый гемор с Dic.txt, там все в куче.
Для сравнения файлов использую notepad++
Можно нейронке скормить и попросить найти отличия и указать номер строки.
Варианты перевода смотрю на оф. сайте перевода игры.
Last edited by Ideshon; 31 Oct, 2024 @ 7:29am
El1zar 6 Jan @ 1:06pm 
спасибо за ссылку на русификатор)) И перевод)
El1zar 6 Jan @ 2:53pm 
Подскажи куда закинуть нужно эти файлы для перевода?
Ideshon  [developer] 8 Jan @ 5:46am 
Originally posted by El1zar:
Подскажи куда закинуть нужно эти файлы для перевода?

%AppData%\songsofsyx\mods.
< >
Showing 1-8 of 8 comments
Per page: 1530 50