Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

한국어 모드(Korean Translation)
COCA  [developer] 9 Jun, 2016 @ 5:47am
고유모델들 이름.
장비부분을 번역하다보면 육해공군 모두 실제 있던 고유장비 이름들이 나오는데요

예를 들어 항공기 부분을 번역하다보면

긴 이름 : Yokosuka MXY7 Ohka
약어 : Ohka

이런식으로 나옵니다.

이런 경우 '요코슈카 MXY7 오카' 이런식으로 다 번역하는게 좋을까요
아니면 그냥 모델명은 원어 (혹은 영어모델명)으로 놔둘까요

또 하나, 약어는 그냥 써있는데로 Ohka 로 냅두는게 좋겠죠?
Last edited by COCA; 9 Jun, 2016 @ 5:47am
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Brionac 9 Jun, 2016 @ 8:24am 
장비의 경우 사람에 따라 읽는 방법이 서로 다른 경우도 있어(예를 들면 티거(티거, 티이거, 타이거, 티어거 등등)) 긴 이름을 원어대로 표시하고, 약어를 우리가 흔히 아는 식으로 줄여서 한국어화 하는게 어떨까 합니다. 그 편이 혼란을 더 줄일수 있는 방법인것 같아요. 아니면 고유명사이다 보니 둘다 그냥 냅두는것도....
Last edited by Brionac; 9 Jun, 2016 @ 11:52am
wrinos  [developer] 9 Jun, 2016 @ 4:21pm 
제 생각은 말이되는 단어들은 한글화하고, 축약형식의 단어 또는 사전등록이 되지 않는 표시는 원어 그대로 표기가 좋다고 생각합니다.

긴 이름의 'Yokosuka MXY7 Ohka'를 예를 들면 축약어나 사전등록되지 않은 단어인 MXY7는 번역하지 말고, 다른 부분은 음차로해서 '요코슈카 MXY7 오카'로 하는게 맞다고 생각합니다.

윗 댓글에도 있듯이 사람마다 음차에 대해서 다양하게 표기하지만(Tiger 전차(티거, 티이거, 타이거, 티어거 등등), 번역진행을 위해 1차적으로 번역하시는 사람이 원하는 표기로 하되, 이의가 있는 경우 단어장 또는 본 토론게시판에 게제하여 논의하여 최종 확정하는 것으로 합시다.
사이도니아인 테디  [developer] 9 Jun, 2016 @ 6:51pm 
의견에 대한 내용은 아니지만 Yokosuka MXY7 Ohka는 요코슈카가 아니라 요코스카라고 하셔야 올바른 발음이 될거 같습니다.
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Per page: 1530 50