Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
1. 크래딧 등재 시행 유
스팀아이디가 좋은것같네여
2. 워크샵 기여자 등재 시행 유
등재자는 사이트제공자, 툴등 제공자, 번역자 외 몇명 이라 쓰면 적당할것같네요
3. 인원정리 시행 유
1주간 번역량 100개정도면 10분정도만 투자해도 되는정도라서 그정도면 좋은것같네요.
각자원하는 방식이 좋을거 같아요
변경 원하는 사람은 따로 신청받거나 하면 좋을거 같아요
2. 워크샵 기여자 등재 시행 유
3. 인원정리 시행 무
눈팅만 하는 사람들도 있지만 그래도 조금씩 시간내서 번역하는 분들도 있으실텐데
굳이 인원조정 필요는 없어 보이네요
사이트 개설 이전의 기여자는 없습니다. 그 이유는 다음과 같습니다.
- 첫 모드 배포는 저 혼자서 번역한 내용과 제작한 폰트로 모드로 게시했으며
- 번역사이트 오픈과 함께 게임 원본파일을 올려서 0%로 처음부터 다시 시작했습니다.
- 따라서 그 이전의 기여자는 있을 수 없습니다.
다만, 다음 카페의 실버벨아이언님이 구글독스 문서를 통해 진행되었던 부분이 있었고 거기에 참여자를 말씀하시는 건가요? 의도치 않았지만 실버벨아이언님이 (번역인원 분산을 막고자 자의적으로)구글독스작업을 종료하셨습니다. (인력분산이 되지 않도록 해 주셔서 감사합니다.)
거기에 참여하셨던 열정이 있으신 분들은, 현재 작업사이트로 옮겨오셔서 지속적인 참여를 해 주시고 있습니다.
그렇기에 본 사이트 참여자가 아닌 그 외의 기여자는 추가해 드릴 수 없습니다.
제가 말한 내용 외의 다른 방식의 기여자를 말씀하시는 거면 글을 남겨 주세요.
우선, 참여자 분이시면 번역사이트 ID를 기재해 주세요.
미기재시 의견 가결에 영향을 미치지 못하고 참고만 됨니다.
ASUA 입니다.
네. 말씀하신 대로 구글 독스 번역작업 얘기였습니다만은....
저도 지금 사이트에서 조금씩 번역을 하고는 있습니다만, 혹시나 해서 하는 얘기였습니다.
-좋은 아이디어 같습니다.
2. 스팀 워크샵 모드에 기여자로 등재: 유
- 번역 작업량 같은 경우 Zanata 시스템의 한계상 늘리려면 단시간에 얼마든지 엄청나게 늘릴 수 있는 거라서 기준을 만드는 것이 조금 어려울 것 같지만.. 일단은 좋은 것 같습니다.
3. 인원정리 시행 유/무: 제한적으로 유
가입하고 참여는 했지만 번역을 하지 않는 분들이나 번역 규정을 지키는 데에 문제가 있는 분들에 대해서는 확실히 권한 회수가 필요하다고 생각하지만, 번역량 단어 할당은 반대합니다.
위에도 언급한 것 같지만 시스템의 한계상 번역 단어량은 번역자의 기여 수준에 대해 정확한 기준이 되기 어렵습니다. 또한 조금씩이라도 열심히 번역해주시는 분들이 있고, 반대로 번역량은 엄청 많으신데 솔직히 말해서 검수하시는 분이 엄청 고생할 것 같은 (노골적으로 번역기를 돌린 듯한 문장들이나 번역기보다도 못한 괴기한 오역도 종종 보입니다... 사전을 써주세요!!) 번역을 하시는 분도 있습니다.
아주 가끔씩이나마 번역을 해주시는 분들도 어쨌든 기여를 해주시는 것이니 주당 단어 할당은 별로 좋은 방안이 아니라고 생각합니다. 말씀하신것처럼 차라리 작업량 순위권자들에게 무언가 보상..을 주는 것 정도가 적절하지 않을까요?
추가:
검수는 가급적이면 빠르게 시작하는 것이 편하지 않을까요? 지금 이미 번역된 문장들도 계속 바뀌고 바뀌고 하는데 약간 비효율적인 감이 없잖아 있습니다. 아직 초벌 번역도 끝나지 않았고 고유명사 등에 대한 단어 통일도 끝나지 않았지만 이는 합의가 끝날때까지 원문 그대로 남겨둔 뒤 단어장이 완성되면 그때가서 금방 바꿀 수 있는 것이고, 가장 시급한 존대말/반말 문제만 해결된다면 바로 검수 작업을 진행하는 것이 좋을 것 같습니다.
저도 스팀아이디가 좋은거 같습니다
2. 모드기여자 등재 : 유
개발자님 생각대로 몇몇분들 간추려서 넣는게 좋은거 같아요
3. 인원정리 시행: 유/무
눈팅만 하시는 분들은 확실히 정리가 필요하지만 특별한 사정으로 못하시는 분들도 있어서
개발자님이 보시기에 어느정도 하시다가 갑자기 잠수한 멤버분들은 다시 오실지도 모르니 지켜보는게 나을거 같기도 해요
또 커트라인을 달아놓으면 급하게 단어량 채운다고 번역질이 떨어질거 같기도 해요 ㅠㅠ
아 나중에 번역이 거의 다 되면 그때 또 달라지나요??
*번역 사이트 아이디: kardonitz
스팀아이디가 좋은거 같습니다
2. 모드기여자 등재 시행 유
좋은거 같습니다
3. 인원정리 시행 유/무
개발자님이 판단하셔서 결정하셔도 될것 같습니다
번역자분들의 원하는 이름을 받아서 게시하면 좋을 것 같습니다.
2. 모드기여자 등재: 유
모두 등재가 불가능하면 원하시는 분만 받아서 등재하셔도 될 것 같습니다.
번역자분들의 번역도 그 수고로움이 다른 것이 비해 적지 않으실텐데 폰트제공, 파일수정등 선택의 예를 두신 것처럼 차등을 두는 것은 좋지 않을 것 같습니다.
스팀모드페이지에 꼭 등재를 원하시는 분만 받도록 하면 적정한 선에서 가능할 것 같습니다.
3. 인원정리 시행: 무
위에 여러분들이 말씀해주셨지만 분량이 중요한게 아니라 번역에 참여해주시는 그 자체가 중요하다고 생각합니다. 한문장이라도 정성이 들어갔다면 번역에 도움이 된 것일테니까요.
인원정리가 필요한 이유가 1번 때문이라고 하셨는데 굳이 번역 참여도에 차별을 두고 등재할 이유는 없을 것 같습니다.
번역사이트: kelvin
1,2번 항목에 대해서는 찬성
3번 항목에 대해서는 대체로 반대하시는 것으로 종합되는 군요.
본 사안에 대해서는 본문에 설정한 기간이 아닌,
번역이 마무리 될 때까지는 여유를 가지고 좀 더 지켜보겠습니다.
게임내 크레딧에 넣어도 패러독스사와 문제가 없다면 찬성입니다.
2. 워크샵 기여자 등재 시행 유
시스템상 등재자를 제한했다는 가정하에 작성합니다.
상대적인 TOP보다는 절대적인 목표지점을 세워서 그 이상 기여하신분을 등재하겠다는 공고를 하시는 방법이 있을거 같습니다.
그 기준치를 넘은 사람이 초과되서 등재가 불가능 할경우는 그 중에서 희망자를 다시 추리는 방식으로 가면 될거 같습니다.
등재 선택권을 어느정도는 작업자에게 넘겨줄수 있는 방법을 궁리해봤습니다.
3. 인원정리 시행 무
인원정리를 하시려는 목적은 진행을 잘 마무리 하기위함일것입니다.
노동을 제공하고 돈을 받는 명확한 보상체계와 이득, 손실관계를 따지는 작업하고는 다르기 때문에 기본적으로 진행에 큰 방해가 되지 않는 이상 인원정리는 불필요하다고 봅니다.
번역 사이트 아이디: whitshado
스팀 닉네임이 좋을지도..
2. 모드기여자 등재 시행 유
오.. 꽤 괜찮을지도..
3. 인원정리 시행 유/무
오우... 저도 그렇게 많이는 안했는데.. 엄... 딱히 안하셔도.. ( 양심 없음 )
실명을 원하는 사람에겐 실명으로, 닉네임을 원하는 사람에겐 닉네음으로 하면 좋겠네요
2. 모드기여자 등재 시행 유
물론이죠 !
3. 인원정리 시행 무
0.001%라도 번역에 기여했다면 일부러 커팅하거나 하실 필요는 없다고 생각합니다. 서버에 부담이 가거나 그런 문제가 아니라면요...
Seawave입니다.