Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

한국어 모드(Korean Translation)
 This topic has been pinned, so it's probably important
wrinos  [developer] 15 Jun, 2016 @ 8:35pm
번역사이트 사용 및 단어장,번역문장 특수기호 번역법 안내
1. 번역사이트 이용 설명서
- 구글문서로 작성되었습니다. 링크[docs.google.com]를 참조해 주세요

2. 단어장
- 구글시트로 단어장 운용하겠습니다. 링크[docs.google.com]
- 구글시트에서 단어가 확정되면 번역사이트로 단어등록 하겠습니다. 그리고 단어장에서 의견이 분분한 경우 본 모드의 토론게시판 또는 구글설문시트를 통해서 설문하고 결정하도록 하겠습니다.

3. 검수
- 검수는 검수자가 되기 희망하시는 분에대해서 신청을 받고 있습니다.
- 신청설명URL 링크

4. 번역문장 특수기호와 번역 방법
- 번역문장내 포함된 특수기호와 번역방법은 아래와 같습니다.
  1. 특수기호가 없는경우 문장을 전체 번역합니다.
  2. 특수기호가 포함된 경우
    2-1. [ ~~~ ]
    2-2. $ ~~~ $
    - 위처럼 대괄호나 달러표시 사이에 문장은 절대 건들지 않는다
    2-3. £
    - 파운드화 표시가 있고난 다음 한 단어는 건들지 않는다
    ex) 원문 : Click to sort by £prod_eff Production Efficiency
    £prod_eff 부분은 게임내 그림아이콘으로 표시되기 때문
    2-4 § ~~~ §
    - §기호 뒤의 첫 글자는 글자색 구분글자 이므로, 첫글자 이후 단어만 번역합니다.
    ex) Are you sure want to §RDelete files§ ?
    -> 정말 §R파일삭제§를 원하십니까?
  3. \n 기호는 건들지 않는다.
    - 프로그래밍에서 개행문자로 사용되는 약속임
Last edited by wrinos; 16 Jun, 2016 @ 7:23pm
< >
Showing 1-5 of 5 comments
wrinos  [developer] 8 Jun, 2016 @ 5:39am 
번역문장 특수기호와 번역 방법
번역문장 특수기호와 번역 방법 설명드립니다.



1.특수기호가 없는경우 문장을 전체 번역합니다.

2.특수기호가 포함된 경우
2-1. [ ~~~ ]
2-2. $ ~~~ $
- 위처럼 대괄호나 달러표시 사이에 문장은 절대 건들지 않는다

2-3. £
- 파운드화 표시가 있고난 다음 한 단어는 건들지 않는다
ex) 원문 : Click to sort by £prod_eff Production Efficiency
£prod_eff 부분은 게임내 그림아이콘으로 표시되기 때문

2-4 § ~~~ §
- §기호 뒤의 첫 글자는 글자색 구분글자 이므로, 첫글자 이후 단어만 번역합니다.
ex) Are you sure want to §RDelete files§ ?
-> 정말 §R파일삭제§를 원하십니까?

3.\n 기호는 건들지 않는다.
- 프로그래밍에서 개행문자로 사용되는 약속임
Last edited by wrinos; 8 Jun, 2016 @ 4:34pm
ick  [developer] 8 Jun, 2016 @ 9:42am 
검수와 단어 통일은 어떻게 하나요?
고유명사나 반복되는 단어들은 미리 통일할 필요가 있다고 생각되는데 어떻게 되는지 모르겠네요.
wrinos  [developer] 8 Jun, 2016 @ 4:18pm 
Originally posted by iciko✿:
고유명사나 반복되는 단어들은 미리 통일할 필요가 있다고 생각되는데 어떻게 되는지 모르겠네요.

1. 단어장
- 구글시트로 단어장 운용하겠습니다. 구글시트에서 단어가 확정되면 번역사이트로 단어등록 하겠습니다. 그리고 단어장에서 의견이 분분한 경우 구글설문시트를 통해서 설문하고 결정하도록 하겠습니다
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1nu5sKDlIa11AMvNF7kq11RSu_a9ZKJsXtD8PB6u3KB8/edit?usp=sharing

2. 검수
- 검수는 향후 검수인원을 별도로 신청받고 사이트에서 검수권한을 드릴예정입니다.
Last edited by wrinos; 8 Jun, 2016 @ 4:25pm
COCA  [developer] 9 Jun, 2016 @ 2:53am 
\n의 경우에는 미리칸님 사이트에 나오는 원문에서는 엔터처럼 줄바꿈으로 자동으로 적용되어있는데 번역문에는 \n기호를 따로 만들어서 냅둬야 하나요?

그리고 번역문에서 그 줄바꿈을 걍 \n으로 써놓고 말면 원문에 \n이 줄바꿈으로 자동적용된것 과 줄 갯수가 달라져서 그런지 노란색으로 표시됩니다.
wrinos  [developer] 9 Jun, 2016 @ 2:59am 
Originally posted by COCA:
\n의 경우에는 미리칸님 사이트에 나오는 원문에서는 엔터처럼 줄바꿈으로 자동으로 적용되어있는데 번역문에는 \n기호를 따로 만들어서 냅둬야 하나요?

그리고 번역문에서 그 줄바꿈을 걍 \n으로 써놓고 말면 원문에 \n이 줄바꿈으로 자동적용된것 과 줄 갯수가 달라져서 그런지 노란색으로 표시됩니다.

3번항목의 \n설명 부분은
\n 개행기호가 혹시 표시되어 보일 경우에만 번역문에도 동일하게 \n으로 표시하여 변경하지 말라는 것입니다.
번역사이트에서 대부분의 \n기호가 자동으로 줄바꿈(엔터) 표시로 될 것이고, 번역문 또한 줄바꿈(엔터)로 처리하시면 됩니다. ^^
Last edited by wrinos; 9 Jun, 2016 @ 3:00am
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Per page: 1530 50