Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

한국어 모드(Korean Translation)
cjun89  [developer] 8 Jul, 2016 @ 3:17am
Atomic Bombing 관련 번역에 대해서
어떤 분이 일괄적으로 Atomic Bombing을 원자 폭격으로 번역을 해두셨습니다.

제가 보기에는 핵 폭격 쪽이 맞는 듯하여 고치는 중인데 괜찮을까요? 그리고 이름 번역 엄청 해대긴 했는데 발음도 애매한 부분이 많아서 자신 있는걸 제외하면 거의다 fuzzy로 달아놨습니다. 틀린 부분, 어색한 부분 확인 부탁드려요.
< >
Showing 1-6 of 6 comments
wrinos  [developer] 8 Jul, 2016 @ 3:29am 
'원자폭격'이라고된 문장들 Fuzzy로 돌리셨는데, 2시간 전에 '핵폭격'으로 변경했습니다.
아, 이후에 더 발견하신것 추가하셨군요....
추가로 발견되는 문장에 대해서는 핵폭격으로 수정하시고 Translation 상태로 만들어 작업해 주세요.
참고 : 번역사이트 우측상단의 DB검색 기능을 이용해서 일괄적으로 해당 문장이든 문장을 검색 가능 합니다.

Idea의 이름 부분은 물론 하나하나 국가별 원음 발음대로 이름을 기재하면 좋지만, 거의 불가한 부분이 있기 때문에, 음차형식으로 기재해 주시고(혹은 행당 문장의 구분 코드에서 나라정보 확인뒤 구글번역기의 스피치를 참고해도 됩니다.) 번역완료로 작업해 주세요.

검수작업이 따로 있기도 하지만, 장관들 이름과 기업명칭은 향후 사용자 제보와 같이 교정하는 것이 전체적인 작업에 도움이 되리라 생각합니다.
그렇기 때문에 번역완료상태로 작업해 주시고, 정말 애매한 경우만 Fuzzy로 해주세요.

(참고 : Fuzzy상태 문장의 경우 배포시 원문으로 표시됩니다.)

검수권한이 없으시지만 검수작업까지 해주시니 감사하네요.:steamhappy:
Last edited by wrinos; 8 Jul, 2016 @ 3:35am
cjun89  [developer] 8 Jul, 2016 @ 3:34am 
검수 실력이 떨어지는데다가 이름 번역에 현자타임이 와서 그냥 다른거 둘러보다 확인했을 뿐입니다. 얼른 100%가 되서 즐거운 하트 오브 아이언 플레이 가능했으면 좋겠어요
wrinos  [developer] 8 Jul, 2016 @ 3:37am 
이게 100% 되어도
작업 페이즈 2 !!!
1.1버젼이 기다리고 있습니다. :steammocking:

저도 작업 하고 있지만, 약 500문장 참여인원 전체 50여명이 10문장 씩만 해도 수월한데.... ㅠ_ㅠ
Last edited by wrinos; 8 Jul, 2016 @ 3:38am
사이도니아인 테디  [developer] 8 Jul, 2016 @ 6:18am 
Originally posted by wrinos:
이게 100% 되어도
작업 페이즈 2 !!!
1.1버젼이 기다리고 있습니다. :steammocking:

저도 작업 하고 있지만, 약 500문장 참여인원 전체 50여명이 10문장 씩만 해도 수월한데.... ㅠ_ㅠ
첨부터 예상하긴 했지만 일어번역밖에 할 줄 몰라서 튜토리얼 정도만 할수 있겠다 싶었는데 역시 그 이후에는 그다지 기여를 못했네요
게임에서 일어를 보면서 번역을 한터라;
일어 모드 작업 한것을 가져올 수 있다면 그걸 기반으로 작업 하면 수월하겠습니다만...
wrinos  [developer] 8 Jul, 2016 @ 6:31am 
Originally posted by whitshado:
Originally posted by wrinos:
이게 100% 되어도
작업 페이즈 2 !!!
1.1버젼이 기다리고 있습니다. :steammocking:

저도 작업 하고 있지만, 약 500문장 참여인원 전체 50여명이 10문장 씩만 해도 수월한데.... ㅠ_ㅠ
첨부터 예상하긴 했지만 일어번역밖에 할 줄 몰라서 튜토리얼 정도만 할수 있겠다 싶었는데 역시 그 이후에는 그다지 기여를 못했네요
게임에서 일어를 보면서 번역을 한터라;
일어 모드 작업 한것을 가져올 수 있다면 그걸 기반으로 작업 하면 수월하겠습니다만...

그러셨군요, 일어번역 모드 저도한번 살펴봤지만, 잘된 부분도 있지만 번역기 돌린듯한 부분도 없지않아 있는걸 봤습니다.
GRESTL  [developer] 8 Jul, 2016 @ 6:43am 
이런 죄송합니다. 정신없이 하다보니 atomic이나 device전부 원자 또는 장치로 번역해버렸네요 좀 더 잘살펴보고 알맞게 했어야 했는데....
제가 이상하게 번역한 부분까지 살펴봐주셔서 감사드리며 죄송합니다 ㅠㅠ
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Per page: 1530 50