Stellaris

Stellaris

MuYi Chinese Translation
 This topic has been pinned, so it's probably important
白給公主  [developer] 20 Jan, 2017 @ 3:55pm
建議、意見、指正集中帖
寫在前面:不動或難動的部分

維持原樣
包括遊戲名稱、DLC名稱等,以及未有公認中文翻譯的詞彙,除非官譯錯得離譜,否則我傾向於不動。

自我感覺良好(?)
我不會為了與對岸別苗頭,而採用一些奇葩、不合理的詞彙,比如將「expansion」譯為「資料片」就滿神奇的,就好比「惡靈古堡」、「太空戰士」很難讓人用得下去。
同樣,一些語義無礙的詞彙,只要其中包含的字湊在一起是沒問題,我也傾向於不動,比如「optimized」我看不出「最佳化」比「優化」更好。
再有,明明臺灣就有人用,甚至教育部也有收錄,只是「你不用」,這部分我也會維持原樣,比如夜宵與宵夜、日程表與行事曆、衛生筷與免洗筷、複印與影印等等。
真要講究其中標準的話,可能就是「我的習慣」,比較難簡短表述,因此大家還是可以建議,但不採納的話不再解釋原因了。

有心無力
一個英文對應多個中文,或者一個中文對應多個英文,又或者一些特殊的一簡對多正,這類無法無腦取代,得一個個排查,目前專案內還活得好好的人只有我一個,實在有心無力。
這部分我之後會列個表出來,表內所列就不要再提了,只能等我有空慢慢修,或者等好心人出現。

如果有興趣充當工具人,可以留言或私訊,我會給專案權限。>.b
Last edited by 白給公主; 8 May @ 3:44pm
< >
Showing 1-15 of 49 comments
Flashflame 20 Jan, 2017 @ 6:31pm 
空間-->宇宙
白給公主  [developer] 21 Jan, 2017 @ 12:02am 
呃……空間本來就應該叫空間吧,還是您是指某個特定情境、特定段落中的詞彙?
Flashflame 21 Jan, 2017 @ 4:38am 
這是正體的說法,space,universe會翻宇宙而不用空間
白給公主  [developer] 21 Jan, 2017 @ 7:54am 
Originally posted by Flashflame:
這是正體的說法,space,universe會翻宇宙而不用空間
我想這是誤會了,不管臺灣還是大陸,「universe」都不曾譯作「空間」,「space」也不曾譯作「宇宙」。

倒是日本人常將「space」譯作「宇宙」(或將「宇宙」譯作「space」,例如《王立宇宙軍》英文作《Royal Space Force》,《銀英傳》中的「宇宙艦隊」,英文作「Space Fleet」等),因此在日譯中時,往往也直接用「宇宙」二字,但這並非中英的正確對應。

此外,臺灣常將「space」稱作「太空」,如國際太空站、美國太空總署等,但實際上按天文學定義,「outer space」才能叫「太空」,「space」則是包括太空與近空的「空間」。平常稱呼當然無所謂,但因為科幻作品往往「space」、「outer space」、「deep space」、「interstellar space」,總之各種與「space」有關的詞彙同時出現,所以翻譯還是分清楚比較好。

綜前所述,space譯作「空間」應當是沒有什麼大問題。

再另外,貼吧漢化本身對「space」、「outer space」也並未統一,有稱「space」為「空間」或「太空」的,亦有稱「outer space」為「太空」或「外層空間」的,其中太空與空間的對應太過麻煩,暫不作處理,而「outer space」我會在下次更新時統一為「太空」。
Last edited by 白給公主; 21 Jan, 2017 @ 7:55am
Osmanthus 21 Jan, 2017 @ 8:49pm 
我這邊更新之後似乎連特性的名稱都全部改變了 請問這部分有更新嗎? 如果沒有可能就是我個人問題..
白給公主  [developer] 22 Jan, 2017 @ 2:26am 
Originally posted by Osmanthus:
我這邊更新之後似乎連特性的名稱都全部改變了 請問這部分有更新嗎? 如果沒有可能就是我個人問題..
正常喔,原本來源是官方簡體,但是因為有一堆一堆又一堆的缺漏,我修得差點上吊,這次得到同意,改用貼吧漢化為來源,因此許多內容與以前不同,但更齊全、更統一了,就是可能需要花點時間習慣啦。
Flashflame 22 Jan, 2017 @ 4:16am 
感謝原PO詳盡的解惑,是我的認知有誤區。
確實宇宙意指時空總合,空間指天地之間,不該混淆。

但口語慣用太空泛指大氣圈外,
space station我個人常見的對應是太空站,
教育部字典沒有太空站,最接近的用詞是太空天文臺,
大氣圈外的探測設施,卻不作空間天文台。

space用在其他地方,對應的口語都是空間,
唯獨此處對應的中文是太空,頗耐人尋味。






Osmanthus 22 Jan, 2017 @ 5:21pm 
Originally posted by HouMuYi:
Originally posted by Osmanthus:
我這邊更新之後似乎連特性的名稱都全部改變了 請問這部分有更新嗎? 如果沒有可能就是我個人問題..
正常喔,原本來源是官方簡體,但是因為有一堆一堆又一堆的缺漏,我修得差點上吊,這次得到同意,改用貼吧漢化為來源,因此許多內容與以前不同,但更齊全、更統一了,就是可能需要花點時間習慣啦。
了解了,感謝說明。
雖然貼吧翻譯感覺太過口語了。:steamsad:
Originally posted by HouMuYi:
Originally posted by Flashflame:
這是正體的說法,space,universe會翻宇宙而不用空間
我想這是誤會了,不管臺灣還是大陸,「universe」都不曾譯作「空間」,「space」也不曾譯作「宇宙」。

倒是日本人常將「space」譯作「宇宙」(或將「宇宙」譯作「space」,例如《王立宇宙軍》英文作《Royal Space Force》,《銀英傳》中的「宇宙艦隊」,英文作「Space Fleet」等),因此在日譯中時,往往也直接用「宇宙」二字,但這並非中英的正確對應。

此外,臺灣常將「space」稱作「太空」,如國際太空站、美國太空總署等,但實際上按天文學定義,「outer space」才能叫「太空」,「space」則是包括太空與近空的「空間」。平常稱呼當然無所謂,但因為科幻作品往往「space」、「outer space」、「deep space」、「interstellar space」,總之各種與「space」有關的詞彙同時出現,所以翻譯還是分清楚比較好。

綜前所述,space譯作「空間」應當是沒有什麼大問題。

再另外,貼吧漢化本身對「space」、「outer space」也並未統一,有稱「space」為「空間」或「太空」的,亦有稱「outer space」為「太空」或「外層空間」的,其中太空與空間的對應太過麻煩,暫不作處理,而「outer space」我會在下次更新時統一為「太空」。
還以為是外太空
Jadin. C. H 9 Dec, 2017 @ 12:26am 
科技列項目中級作戰電腦顯示名稱為基礎作戰電腦,請問能改正一下嗎?
白給公主  [developer] 9 Dec, 2017 @ 6:38am 
你眼真利啊,我玩這麼久沒發現,不過這不是翻譯問題,是P社的鍋。囧

英文版也存在這個問題:
https://imgur.com/hwnFf55

另外語言檔內有「COMBAT_COMPUTER_DEFAULT」一項,值是「Combat Computer」,依此推測可能早期版本有「作戰(無科技)→基礎作戰(科技1)→中級作戰(科技2)→先進作戰(科技3)→知性作戰(科技4)」這樣的對應,後來「無科技」這項被拔了,出生就是基礎,科技1對應中級,但相應文字並沒有修改……

https://imgur.com/a/SJ6aQ

總之我先研究一下有沒有其他問題,或者另有深意啥的……確認無誤的話下次更新會幫P社改一下。XD

多謝回報!
Jadin. C. H 9 Dec, 2017 @ 11:46pm 
嘛~反正還有發現一些BUG,不知P社會不會修正。例如其中一項:科學家會有艦隊司令的技能、總督會有科學家的技能…
Jadin. C. H 14 Dec, 2017 @ 6:59pm 
科技名稱-銀河官僚系統少了一個「銀」字。
白給公主  [developer] 27 Jan, 2018 @ 1:36am 
是「河系官僚系統」噢,不是闕字,原文galactic、galaxy常譯「星系」,但在科幻作品內為避免與行星系統混淆,往往譯作「河系」。而我們居住的「銀河系」(Milky Way),雖也常用galaxy表示,以致無論中英都多有混淆,但對照此遊戲描述,這裡所指的應該就是「星系」(河系)而非我們居住的「銀河系」。
vieilleville 29 Sep, 2018 @ 12:44am 
復合->複合
如:
工廠復合體
復合塑料
復合結構體
復合礦場
...
< >
Showing 1-15 of 49 comments
Per page: 1530 50