Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Accents[fr.wikipedia.org] The accented letters are usually five units long, so they are indeed a tiny bit more difficult, but I think it does not make a huge difference, if we spread two of them among the words, for the benefit of having a translation that really feels French.
But I don't see an official morse code for î, so we should indeed sail around that specific letter.
I fear using accented Morse characters may increase the difficulty too much. Could the fact that they are digrams be a problem?
I do not think having accented characters will make it measurably more difficult. If I think about it, having more different characters may even make things easier! Once you have identified an é you already have the solution, because there is only one word with é in that list. On the other hand if you have less different characters then I guess it becomes more difficult if one letter is wrong. Of course these accented characters have more dots and dashes, which makes them a bit more difficult again, but if we replace the word with another which has an L instead, then we are talking about one character having one single dot less.
Long story short: I think having two accented characters won't have an impact on the overall difficulty.
I don't see a problem about beeing a digram - do you?
I agree with what you say about 'detonate'; I think 'déclencher' works fine, though the translation is not the exact one: while dealing with a bomb, encountering a "déclencher" button would make you probably as reluctant to press it as a "detonate" button. And that's probably the intention behind the word.
As for the discussion about accents: indeed I feel that accents would make the recognition of a word easier; though the fact that the accented letter is quite at the end of the word levels this simplification (often you successfully gets the first 2 or 3 letters, and by then you are lost or the word is found... ^^). In a word, I guess accented letters do not impact that much, and if some notice that only one word have an "é" or an "è" and take advantage of that, then so be it !
As for the vent gas translation, looks allright to me :)
Eric, our translator for Swedish, pointed out, that next to the fact, that many of the vanilla morse code words have the same starting letters, there is a second trick hidden:
Many of these words contain the same letter sequences (like slick & trick). These sequences can occur at different positions within the words and especially can even run "around the corner" (that is its becoming the same sequence as in another word, by repeating the same word after its finished), like strobe & bistro, shell & halls.
So if you like, maybe you can also find one or two pairs that imitate this trick in your language.
Yup. I had noticed that too and tried to insert such tricks into my French suggestions without much success. Although many words already end in 'e' (which is very common in French), only "coque" and "brique" share a three-character long sequence.
I'd have to think more about it and come back with better suggestions. Francophone community: feel free to share your suggestions! ;)
This is the most important one to translate as the words used in English were specifically chosen to confuse defusers.
ATTENDS
DROITE
GAUCHE
HAUT
BAS
OK
OKAY
RIEN
VIDE
QUOI
QUOI ?
EUH
E
EUHHH
VOILÀ
OUI
OUAIS
T
T’ES
TES
PRÊT
ÉCRAN
TAIE
MOT
MAUX
J’AI
GEAI
MILIEU
In the display, you could have the following words:
RIEN
VIDE
[blank display]
T
T’ES
TES
TAIE
THÉ
C’EST
S’EST
CES
C
SES
MAI
MAIS
METS
MES
PRÊT
PRÈS
J’AI
GEAI
JET
VOIS
VOIE
VOIX
VOIT
QUOI
QUOI ?
If you think some of your ideas might be a better choice, please feel free to create a "best of" list, with the live version and your ideas combined (including a short explanation, why you think the words from your list are a better choice than the words you removed from the current list.)
I think there is some good ideas in the beriparis' list :
for example, "euhhh" instead of "haaa", "euh" instead of "ha hah" and "E" instead of "ha ah"
because this sound (the same for the three propositions) is synonym of thinking and can be easily confusing.
I saw that you need translation for others modules and missions descriptions... Let's translate!
Section 1 : Introduction
Mission 1.1 : Apercu du jeu et rôles
Un rapide apercu de Keep Talking and Nobody Explodes et des rôles de chaque joueur.
Ceci s'est affiché lors du premier lancement du jeu
Mission 1.2 : Tutoriel des commandes
Apprend les commandes du jeu; une étape importante pour ne pas exploser!
Ceci s'est affiché lors du premier lancement du jeu
Mission 1.3 : La première bombe
Tout le monde doit commencer quelque part. Espérons juste que la fin ne se situe pas ici aussi.
Soyez sûr que votre expert a bien le manuel et est prêt à vous aider.
Section 2 : Les bases
Mission 2.1 : Quelque chose de vieux, quelque chose de nouveau
Quand avez vous vu qu'une bombe connue devient reconfortante?
Peu importe. Cette bombe ne sera qu'a moitié reconfortante.
Mission 2.2 : Quitte ou double
La tâche est claire mais la minuterie ne se soucie pas de votre charge de travail.
Mission 2.3 : un pas de plus
Pour ceux qui sont parvenu jusqu'ici et qui veulent quelque chose de plus dur, mais pas trop dur.
Mission 2.4 : Accelerer le rythme
Lire ceci, gaspille seulement du temps que vous n'avez pas.
Aller! Aller!
Section 3 : Modérées
Mission 3.1 : Un message caché
Mission 3.2 : Quelque chose de différent
Mission 3.3 : Un saut géant
Mission 3.4 : Jeu honnête
Mission 3.5 : Accelerer le rythme 2
Mission 3.6 : Pas de droit à l'erreur
Mission 3.7 : Huit minutes
Huit modules, huit minutes. Prenez votre temps. Détendez vous.
(Note : Ne jamais se detendre lorsque l'on desamorce une bombe.)
Section 4 : Needy
Mission 4.1 : Une petite complication
Quelque chose est different sur cette bombe, et ce quelque chose demande de l'attention.
Mission 4.2 : Faites attention
Mission 4.3 : La molette
Mission 4.4 : Multitâches
Un bras en plus pourrait vraiment vous aider ici.
Section 5 : Stimulantes
Mission 5.1 : Des câbles! Des câbles partout!
C'est un nid de rat. Coupez prudemment.
Mission 5.2 : piratage informatique
Note : Evacuer les gaz évite les explosions
Mission 5.3 : Qui est le premier
Ambiguité et bombes forment une dangereuse combinaison.
Mission 5.4 : Diabolique
Vous avez toute l'expérience necessaire pour désamorcer ceci. Vous devez juste le faire.
Mission 5.5 : Accelerer le rythme 3
PAS LE TEMPS!
Mission 5.6 : Une avec tout
Un vrai test de travail d'équipe qui requiert de faire le tour de ses compétences
Section 6 : Extrêmes
Mission 6.1 : Accelerer le rythme 4
dois aller vite.
Mission 6.2 : Jongleur
C'est un peu comme essayer d'être à deux endroits à la fois, sauf que c'est une bombe.
Mission 6.3 : Double Problème
Certaines bombes vous laissent travailler à votre rythme. Ce n'est pas ce genre de bombe.
Mission 6.4 : Je suis Hardcore
Une bombe pour les vrais experts.
Section 7 : Exotiques
Mission 7.1 : Blinkenlights
Mission 7.2 : Théorie Appliquée
Mission 7.3 : A-Maze-ing
Mission 7.4 : Snip Snap
Mission 7.5 : Table arc en ciel
Mission 7.6 : Blinkenlights 2
I also take advantage of this message to improve the translation of the vent gas module :
chiken wing, you suggested "ÉVACUER ÉVITE LES EXPLOSIONS" but if "venting" imply that we talk about a gaseous thing, it's not the same thing in french, so do you think it's better to say "ÉVACUER LES GAZ ÉVITE LES EXPLOSIONS" or replace "évacuer" by an other verb like "ventiler"?
I spent quite some time with searching for an official French Morse code table or at least some real-world examples, but haven't found anything publicly available, yet. I'm especially interested if all available codes for accented characters are used or if some accents are just omitted when morsing and how the characters are handled, which do not have an official international code. Best I could find so far is >>this<<[www.amazon.de], where I could spend 16€ and then reverse engineer the table (or maybe there is a table in the book). Haven't found anythink else on English or German Websites and I don't speak French so I need quite some time to search on French websites (though Google translate got remarkably powerful recently). Maybe one of you guys could try to find something?
Like THΛT ♥♥♥♥♥♥ already implied, I think these online encode/decode sites he mentioned do not represent real world usage, as most likely somebody who did not have much more of an idea than we just took the same Wikipedia article to implement the transcription rules.
Although the complete “official” French Morse code table is not necessary to create a French version of the Morse module, it would be really cool if we could use the official French code for the translation, as the idea of the vanilla module was to use the official international/English code.