Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Regarding non-native speakers, the disclaimer is more about cases when I could introduce unwanted connotations.
For an example of the issue in an obvious case: nicknames (diminutive) for Richard, I could use "Rick," "Ricky," or "Dick," etc. As in my native language, there would be no double meaning for these names, but in English, it is not all the same despite being proper nicknames. Choosing one version over another could introduce unwanted double-meaning. So, I assume there are many words that, for native speakers, have some broader meaning than literal ones (mainly when used in slang). I would appreciate feedback if you notice cases where the translation instead of smile brings odd connotations.