DEATH STRANDING DIRECTOR'S CUT

DEATH STRANDING DIRECTOR'S CUT

98 ratings
Як встановити Українізатор Death Stranding?
By Tatkorzh
Вітаю, спільното.

Дружині сподобалася гра, але англійська в ній, скажімо, надто наворочена.
Стикнувся з тим, що офіційного перекладу немає, неофіційного - теж немає.
Автор каналу, який щось робив - пропав.

Сів, сам зробив. Опублікував на NexusMods. Працює на Windows та SteamDeck.

Переклад - не ідеальний, зато солов'їною.
Грати комфортно.
Дружина - в захваті, переклад персонально для неї.

Грати в таку атмосферну гру 🇺🇦 українською мовою - насолода.
5
3
6
2
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Як воно виглядає?





Загальний об'єм перекладеного тексту з використанням ШІ: 296 тисяч 771 слово з англійської локалізації

5% або понад 1500 із 26000 всіх текстових рядків у грі виправлені руками та перечитані.
За моєю оцінкою, потрібно приблизно 100 робочих годин для завершення пруфрідінгу.

Можливо для професійних перекладачів простіше друкувати з нуля, проте мені легше швиденько виправити і побігти далі.
Якби я робив переклад не стартуючи з ШІ, то таку кількість слів перекладав би місяцями, а так вже є іграбельний варіант, який, по суті, лише покращується.



Якщо є бажання допомогти, пишіть в телеграм[t.me]

Буду приємно здивований, якщо ви підтримаєте мою роботу копійкою[send.monobank.ua]
Де завантажити?
Українізатор доступний за посиланням:
https://www.nexusmods.com/deathstranding/mods/50

Якщо знайшли помилку в перекладі, то пішить, я виправлю <3

Версія 2 (30.06.2024)
Покращена термінологія, виправлені помилки та тон діалогів.
Дякую всім, хто знаходить помилки перекладу.
Перевірити все одному - майже не можливо.

Версія 1 (29.06.2024)
Опубліковано першу версію перекладу.

Як запустити на Windows?
1. Завантажте архів з модифікацією з NexusMods.
2. Дістаньте з архіву файл, що в ньому знаходиться.
3. Відкрийте меню Steam.
4. Оберіть розділ "Бібліотека".
5. Знайдіть гру в списку та виберіть її.
6. Натисніть на три крапки або контекстне меню (може бути зображено як "..." або правою кнопкою миші).
7. Виберіть опцію "Відкрити теку з файлами" або "Перейти до файлів гри".
8. Перейдіть в теку "data"
9. Перенесіть файл, що ви отримали на кроці 2 у цю папку
10. На питання про заміну файлів відповісти необхідно "підтверджую"
11. Запускайте гру, в налаштуваннях оберіть французську мову
12. Насолоджуйтесь солов'їною
Як запустити на Steam Deck?
1. Перейдіть в режим робочого столу
2. Завантажте архів з модифікацією з NexusMods.
3. Дістаньте з архіву файл, що в ньому знаходиться.
4. Перейдіть в свою домашню папку
5. Перейдіть в папку .steam/steam/steamapps/common/"death standing"/data
6. Перенесіть файл, що ви отримали на кроці 2 у цю папку
7. На питання про заміну файлів відповісти необхідно "підтверджую"
8. Запускайте гру, в налаштуваннях оберіть французську мову
9. Насолоджуйтесь солов'їною
31 Comments
Oleksa 16 Jul @ 10:03am 
Дуже прошу зробити щоб українізатор працював у Epic Games
orest93y 5 Jul @ 7:09am 
Дякую за переклад.:steamthumbsup: Слава Україні!!!
Lyalyuha 4 Jul @ 3:03am 
Дякую Вам за пророблену роботу! Тепер грати в цей шедевр буде ще приємніше))
Zaromir 2 Jul @ 3:41am 
Норм переклад але є величезне але - Не варто перекладати назви Пісень і музичних Гуртів)
xmapa_3 28 Jun @ 11:38pm 
дякую за українізатор! можете будь ласка відкоригувати ім'я головного героя та BB бо як ви вже могли прочитати вони вказані з суттєвими помилками. також іноді герої на BT в оригіналі, в перекладі кажуть про дитину. і жіночі персонажі іноді кажуть про себе в чоловічому роді. дякую ще раз за те що зробили українізатор. чекаємо на коригування
Джонни додеп 27 Jun @ 2:53pm 
украинизация идет полным ходом:EvilGrin:
Vanix 27 Jun @ 4:31am 
deck_Player а тебе не питають, русак йобаний
KOVALSKYI 27 Jun @ 3:57am 
Українізатор хороший, АЛЕ! Семене АСКОЛЬДОВИЧУ замість Сем? Личинка дитини замість ББ? Проблема не в тому, що це крінж, це псує атмосферу гри і перевантажує титри. Так, я розумію, що автор робив це для себе, типу не подобається не став, але відгуки для того і відгуки. Все одно я вдячний за Вашу роботу. Шкода, що такі дрібниці псують її
TatkoUA 26 Jun @ 11:18pm 
Дякую за Вашу роботу! Трохи додає розуміння гри. Звісно, як і всюди, машинний переклад - то є машинний переклад... Єдине, "Семен Аскольдович (що?) Мостенко" - невдале рішення, при чому не лише тому, що це дивно, але щей довше читати в субтитрах і сильно збиває з толку, коли персонаж просто каже "Сем", а тобі ото все читати треба і через це пропускаєш щось з лору чи сюжету...
NumezmaT 25 Jun @ 1:42pm 
А як встановити на Epic games?
Чи він тільки зі стімом і Epic не буде, бо хотів пройти перед другою, і українізатор було шикарно