Half-Life 2

Half-Life 2

361 ratings
Исправление русской озвучки Half-Life 2
By Fabler and 2 collaborators
Внимание! Это исправление для русской озвучки актуальной steampipe-версии Half-Life 2 в Steam, а именно: озвучка Valve + частична переозвучка от Буки
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Исправление озвучки
Установка:
1) Скачать 7z архив hl2_sound_vo_russian_fixed_(v1.0)_patch (46.10 Mb) [www.filespace.ru]
2) Положить vpk-файл исправления в папку с Half-Life 2 (hl2\custom). *
*В Steam, на вкладке «Язык» в свойствах игры должен быть выбран «Русский»
Список исправлений
Особый случай:

1. Глава "РЕЙВЕНХОЛМ". Отец Григорий должен говорить "Я отец Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!"
Но на деле озвучка такая : "ригорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!".
Данная фраза была дополнена и звучит теперь так: "Я Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!"

2. Глава "ПРИБЫТИЕ". Диалог двух горожан по поводу облавы на жилой дом:
Первый: "Зачем им сюда приходить?"
Второй: "Не беспокойся, они найдут причину".
Последняя фраза звучат слишком быстро и это явный баг. Это фраза была замедлена до скорости нормальной человеческой речи.

3. Лаборатория Кляйнера (глава "ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ"). Кляйнер:
"Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать верные параметры манифольда для базы Ц.И. и орбифольда Л.Г., включая функцию Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!"
"Let's see. The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!"
Эта фраза была подвергнута вырезаниям и модификации и, в конечном итоге, небольшому ускорению.
Теперь звучит так: "Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать параметры манифольда для базы Ц.И., орбифольда Л.Г., и Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!"
Эта фраза теперь без 2-х слов отсебятины - "верные", "функцию", но и в тоже время нет слова "включая". Хоть это слово и есть в оригинале, оно было безболезненно заменено на соединительный союз "и".

4. Город 17. Глава "НАРУШИТЕЛЬ НОМЕР ОДИН". При выходе из туннеля повстанец повторяет дважды фразу: "Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел".
Это ошибка, т.к. вторая фраза должна звучать так: "Идите вперед, Фримен. Я передам своим, что вы идете. Встретимся позже." но она такая же как и предыдущая.
Эта фраза была собрана из различных фраз с таким же голосом и звучит теперь так: "Вперёд доктор Фримен. Вам лучше поспешить. Мы встретимся позже."



Невоспроизводимые фразы:

Это как правило фразы из пропаганды доктора Брина. На самом деле они в порядке. Ошибка заключалась в неправильном значении в RIFF заголовке WAVE-аудио.
Примеры таких аудио: br_disruptor02, br_overwatch07 ...



Вырезано:

1. Лаборатория Кляйнера (глава "ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ"). Кляйнер: "Глупости! Твой талант превосходит (даже) твою красоту".
В оригинале нет усиления значения "даже": "Nonsense. Your talents surpass your loveliness. "
Теперь Фраза соответствует оригиналу и вписывается в отведённый сценой интервал времени.

2. Лаборатория Кляйнера (глава "ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ"). Аликс: "(Хм...) Давайте убедимся, что эта штука работает, ладно?"
Смешок в начале данной фразы присутствует в оригинале (и там он значительно короче), но он был вырезан,
чтобы не пришлось ускорять фразу или двигать следующую, тем самым нарушая тембр речи или нарушая синхронизацию с анимацией.
В дополнение скажу - в оригинальной русской озвучке от Валве этого смешка в начале нет.

3. Каналы и облава на жилой дом в начале игры. Метрокоп (глава. "ЧЕРЕЗ КАНАЛЫ"): "Внимание, ответьте на 647-E(, как слышно?)"
Данная фраза - неправильный перевод. В оригинале "Anyone else pickup a 647-E reading? " и переводится как
"Кто-нибудь ещё получает 647-E" и потому "Внимание..." и "как слышно?" - отсебятина

4. Нова Проспект (глава "ЗАВИХРЕНИЯ"). Брин: "Мы не были уверены, что ты вообще за это возьмешься... (В наши времена слово) «преданность» мало для кого имеет значение".
В оригинале "We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. "
Участок фразы "human loyalties being what they are. " хорошо озвучен в оригинальной русской озвучке от Валве - "..., учитывая что такое человеческая преданность".
Учитывая это была вырезана отсебятина и теперь перевод более-менее соответствует оригиналу и фраза вписывается в отведённый интервал времени.


=========================================================================
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишина
Некоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.

Список всех исправленных файлов (65 штук):

sound\combined\citadel\citadel_br_newleader_a_cc.wav
sound\combined\k_lab\k_lab_ba_cantkeephim01_cc.wav
sound\combined\k_lab\k_lab_ba_sarcastic01_cc.wav
sound\combined\k_lab\k_lab_kl_charger01_cc.wav
sound\combined\k_lab\k_lab_kl_initializing_cc.wav
sound\combined\k_lab\k_lab_kl_masslessfieldflux_cc.wav
sound\combined\k_lab\k_lab_kl_nownow01_cc.wav
sound\npc\metropolice\vo\anyonepickup647e.wav
sound\vo\breencast\br_collaboration02.wav
sound\vo\breencast\br_collaboration03.wav
sound\vo\breencast\br_collaboration05.wav
sound\vo\breencast\br_collaboration06.wav
sound\vo\breencast\br_disruptor01.wav
sound\vo\breencast\br_disruptor02.wav
sound\vo\breencast\br_disruptor03.wav
sound\vo\breencast\br_disruptor04.wav
sound\vo\breencast\br_disruptor05.wav
sound\vo\breencast\br_disruptor07.wav
sound\vo\breencast\br_instinct09.wav
sound\vo\breencast\br_instinct10.wav
sound\vo\breencast\br_instinct11.wav
sound\vo\breencast\br_instinct12.wav
sound\vo\breencast\br_instinct21.wav
sound\vo\breencast\br_instinct22.wav
sound\vo\breencast\br_instinct25.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch01.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch02.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch03.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch04.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch05.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch06.wav
sound\vo\breencast\br_overwatch07.wav
sound\vo\breencast\br_tofreeman03.wav
sound\vo\breencast\br_tofreeman04.wav
sound\vo\breencast\br_tofreeman05.wav
sound\vo\breencast\br_welcome04.wav
sound\vo\canals\gunboat_impossible.wav
sound\vo\citadel\br_betrayed.wav
sound\vo\citadel\br_dictate_a.wav
sound\vo\citadel\br_gift_b.wav
sound\vo\citadel\br_gift_c.wav
sound\vo\citadel\br_mentors.wav
sound\vo\citadel\br_nopoint.wav
sound\vo\citadel\br_oheli09.wav
sound\vo\citadel\br_rabble_b.wav
sound\vo\citadel\br_stubborn.wav
sound\vo\citadel\eli_genocide.wav
sound\vo\coast\cardock\al_gotcar.wav
sound\vo\k_lab\al_allrightdoc.wav
sound\vo\k_lab\al_comingwith.wav
sound\vo\k_lab\al_foundhim.wav
sound\vo\k_lab\al_seeifitworks.wav
sound\vo\k_lab\ba_longer.wav
sound\vo\k_lab\ba_thatpest.wav
sound\vo\k_lab\kl_barneysturn.wav
sound\vo\k_lab\kl_nocareful.wav
sound\vo\k_lab\kl_nonsense.wav
sound\vo\novaprospekt\al_shutupandbeglad01.wav
sound\vo\novaprospekt\br_loyalties.wav
sound\vo\novaprospekt\br_overzealous.wav
sound\vo\novaprospekt\mo_signal.wav
sound\vo\ravenholm\cartrap_iamgrig.wav
sound\vo\streetwar\alyx_gate\al_exposecore_a.wav
sound\vo\streetwar\tunnel\male01\c17_06_keepmoving.wav
sound\vo\trainyard\cit_raid_findone.wav
Полезная информация
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.

Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.

В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.

Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.

Автор статьи - [DSL]StalceR (Юрий Цуканов)
Источник: HL-Inside [www.hl-inside.ru]
Авторы
Автор исправления - Nasgul (wowks).
Источник: Исправленная русская озвучка Half-Life 2 и Эпизодов [bbs.hl-inside.ru]
Создатель руководства - Fabler
Особая благодарность Vit_amiN-у за объяснения по структуре фонем.
Ссылки на другие руководства
Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode One
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=932100717
Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode Two
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=932115450
62 Comments
mrfoxgaming2 7 May @ 1:14pm 
━━━━╮ Это Мемопёс. Помогите
╰┃ ┣▇━▇ Мемопсу прокатиться
 ┃ ┃  ╰━▅╮ через гайды в стим вставляя
 ╰┳╯ ╰━━┳╯ его в другие
  ╰╮ ┳━━╯ гайды иначе он
 ▕▔▋ ╰╮╭━╮ не станет псом-мемом
╱▔╲▋╰━┻┻╮╲╱▔▔▔╲
▏  ▔▔▔▔▔▔▔  O O┃
╲╱▔╲▂▂▂▂╱▔╲▂▂▂╱
 ▏╳▕▇▇▕ ▏╳▕▇▇▕
 ╲▂╱╲▂╱ ╲▂╱╲▂╱
Allower ⁧⁧✔ 23 Nov, 2024 @ 8:06am 
@Fabler , так же рекомендую это сделать для всех остальных страниц с озвучками, ep1,ep2,lc (lost coast), не взирая на то, что центры сообщества у данных игр удалены и перебрасывают на страницу магазина, всё равно рекомендую сделать это для информативности, т.к. тот же гугл всё ещё высвечивает гайды в поиске.
Allower ⁧⁧✔ 23 Nov, 2024 @ 8:04am 
@Fabler , в шапку гайда или на первый пункт гайда, добавь свою ссылку на мастерскую.
вележопа 16 Nov, 2024 @ 12:24pm 
@IDDQD_1337 честно, я только монолог джи мэна и проверял, ибо он больше всего и пострадал от повреждения таймингов
Fabler  [author] 16 Nov, 2024 @ 10:28am 
Версия Workshop готова. Необходимо тестирование.
По первым пробежкам вроде исправления работают.
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=3366913847
Fabler  [author] 16 Nov, 2024 @ 9:37am 
Feruz, идея с загрузкой в воркшоп отличная, но я не автор исправлений. А что до автора, то до него не достучаться. Я займусь загрузкой в воркшоп, но надеюсь мне потом по шапке не прилетит)))
IDDQD_1337 16 Nov, 2024 @ 4:10am 
@вележопа это не затрагивает ни ХЛ2, ни 1 эпизод. Зная обновления файла локализации то фиксы были только ко 2 эпизоду, так что нужно полностью это проверить
вележопа 16 Nov, 2024 @ 2:30am 
@IDDQD_1337 почему вообще не исправили, как минимум тайминги во 2 эпизоде пофиксили. А остальное - это мелочь. Вон после релиза апдейта я сам обнаружил кривые шрифты в заглавиях эпизодов, + при паузе шрифты в меню очень мелкие, как будто в 4к без скейлинга играю, хотя у меня фхд монитор, но апдейт слишком огромный, чтобы сразу быть вылизанным. Просто почитай патч лог
Zuref 16 Nov, 2024 @ 2:10am 
Согласен, лучшим решением было бы выложить в мастерскую.
vsaR1SK 16 Nov, 2024 @ 2:06am 
Если возможно выложить всё в воркшоп - было бы просто идеально