Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Спасибо за исправления!
"Гранулированный" пишется с двумя буквами "Н", в твоем переводе с одной
"КлуЮничное желе" вместо "клуБничное желе"
"Жареное/ные/ный/ная" пишется с одной "Н", в твоем переводе с двумя в некоторых случаях (жаренное яйцо)
"ЗастоявшеЕся кофе", правильно будет "ЗастоявшИйся кофе" (муж. род)
"Коктейль", "коктейльный, в твоем переводе "коктель", "коктельный"
В некоторых моментах встречается "пелмень" вместо "пельмень"
Мне просто причина интересна, перевод то сделать не сложно.