Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://www.youtube.com/watch?v=8EzPynhJoow
Цей радіо ефект звучить досить дешево. Можливо надто чітко..?
Сподіваюсь будуть ще оновлення та покращення.
Дякую за працю!
Вибач що відповідаю через 9 днів
Мод все ще шикарний, хоча інколи здається ніби переклад надто дослівний.
"That's the old passage to Ravenholm. We don't go there anymore. "
"Це старий тунель до Рейвенгольму. Ми не ходимо туди більше "
Повстанці кажуть "Є один!" коли вбивають мурашиних левів
"Туди ми більше не ходимо." та "Мінус один!"
як на мене, звучить краще
А ще
В субтитрах написано "баггі" замість "багі"
але це таке, фігня
Одна фраза Алікс про вортигонтів була англійською після перезавантаження сейва.
Також там само на плакатах ім'я "Wallace Breen" транслітеровано як "Воллес Брін"
"Уоллес" було би точніше і краще.
Дякую вам за вашу неймовірну працю!!!
Загалом, озвучка сподобалася, дякую за вашу працю.