Total War: ATTILA

Total War: ATTILA

TW: Attila - Ukrainian language
21 Comments
Trickster 23 Jun @ 12:22pm 
Дякую, так, посилання буде. Насправді я вирішив перекладати файли 1212 з нуля, тому що вони майже не перетинаються з оригінальною версією. Але шрифти і деякі нюанси я взяв з твого перекладу.

До речі, якщо хтось зацікавлений допомогти з перекладом, то я створив репозиторій на GitHub [github.com], де описав весь процес детально та інструменти, які допоможуть дуже швидко робити переклади файлів.

Тому долучайтесь!
Axelog  [author] 18 Jun @ 10:13am 
Привіт! Так, можеш, скористатися моїм перекладом, проте, якщо будеш публікувати, то кинеш хоч посилання! А, так, бажаю успіху!
Trickster 18 Jun @ 7:33am 
Привіт! Я планую розпочати переклад моду MK1212AD, чи можу я використати твій переклад і шрифти як базу? Скоріше за все в MK1212 все потрібно з нуля перекладати, бо там зовсім інші ключі до таблиць, замість att_ чи bel_, там все починається з mk_, але все ж зручніше перекладати, коли в системі вже є наповнена "Translation Memory"
Гетьман 11 Jun @ 12:15pm 
ого-ого. нарешті найнеобхідніший мод для серії тотал вар в цілому
Axelog  [author] 21 Mar @ 10:05am 
В українській мові, що "армія", що "військо" використовується для визначення як і наземних так і морських сил загалом, то ж звісно важко розділити, чи це сухопутне військо, чи фльота, тож я старався відійти від слова "армія" на користь - "військо". Проте все ж таки в грі залишається армія, як синонім. Я намагаюсь не просто перекласти, а й перевірити як те чи інше слово передає значення і відтворює атмосферу гри. Є над чим ще працювати.
Axelog  [author] 21 Mar @ 10:05am 
Слушне зауваження! Дякую! Підправлю "forces/army/navy", проте там, де в контексті, це три різні значення. Хоча в англійській мові "army" - це сухопутні війська, є рядки у грі де - використовується стосовно всіх сил (force).
igrova_rutyna 19 Mar @ 12:36pm 
Ще у грі є поняття "commanded forces/army/navy". У перекладі побачив "підлеглі війська/військо/фльота". Може краще було б "підлеглі сили/(військо/армія)/(фльота/флот)". Акцент на кращій відмінності першого і другого поняття, бо трохи легко сплутати. Вибачаюсь якщо що, просто хотів би якось покращити переклад і його зручність/зрозумілість для гравця. Якщо потрібна допомога, то міг би також допомогти
Axelog  [author] 19 Mar @ 12:02pm 
Дякую! В перекладі повинно бути "фльота", але можливо десь проставлено у неправильному відмінку, треба переглянути. Використав саме цю назву, як замінник слова "флот". Взагалі я намагався збагатити переклад синонімами та маловживаними словами, проте, не завжди це виходило, - та і технічно не всі слова українською можна втиснути в обмежені рядки, підлаштовані під англійську. Текст об'ємний, тому можливі помилки.То ж, у міру сил, виправляю.
igrova_rutyna 19 Mar @ 2:03am 
Дуже класно зроблений переклад. Лайк за виконану роботу. Але є деякі невеличкі питання по дрібницях. Наприклад, чому в перекладі "фльот", а не "флот" і ще пару моментів. Чи можна якось самому доробити переклад? Хтось може підказати?
Keravn 16 Mar @ 3:23pm 
ООО це кайф дякую давно мріяв вже купити офіційно а тут ще і українська
Toter Künstler 10 Mar @ 2:19pm 
Нехай боги благословлять землю по якій ви ходите.
Не грав 4 роки поки не знайшов ваш переклад
RyF_Moisey 4 Mar @ 8:11am 
Все працює, дякую!
Axelog  [author] 14 Feb @ 8:11am 
Мод працює з офіційними доповненнями. Якщо увімкнуті інші моди, можливо не працюватиме. Спробуй перевстановити з нуля гру.
Marshall 13 Feb @ 7:35pm 
Щось у мене не працює мод, стоїть Англійська мова
shazz 4 Feb @ 10:15pm 
Красно дякую друже👍
Dorimi 王狼 7 Jan @ 9:04am 
:Ukraine_nvl::ukraine:
BERSERK 4 Jan @ 1:40pm 
Слава Україні!
Дякую за українізатор.
Axelog  [author] 3 Jan @ 4:16am 
Дякую! Сьогодні оновив, виправив деякі помилки.
Rilowar 1 Jan @ 7:43am 
Дякую за українізатор, друже.:steamthumbsup:
Axelog  [author] 28 Dec, 2024 @ 9:41am 
Героям Слава!
Boicote 27 Dec, 2024 @ 12:39pm 
Слава Україні!