War for the Overworld

War for the Overworld

WFTO Russian
56 Comments
Figaround 4 Nov, 2018 @ 5:50am 
Кстати голос ментора может сопроваждаться субтитрами на русском, если не путаю, это можно включить в настройках.
Figaround 4 Nov, 2018 @ 5:49am 
А DK локализовали при продаже через сторонние российские фирмы, они и локализовали, а не разрабы игры. Сейчас продают через стим, такие фирмы не нужны.
Figaround 4 Nov, 2018 @ 5:47am 
Не бывает в играх озвучки, кроме как на языке разрабов, почти никогда, это очень затратно для качественной работы, тем более сделай одну дополнительную - с тебя затребуют по всем языкам, на которых есть интерфейс (а при не выполнении хотелок - завалят отрицательными отзывами), подумай, оно это надо разрабам?
Statik 3 Nov, 2018 @ 11:56pm 
Плохо конечно что нет русс озвучки почемуто мне игра плохо заходит после Русс озвучки денжена с их шутками )
CustomAction  [author] 9 Aug, 2018 @ 4:08pm 
FireFrost, да? Интересненько. Было бы интересно проверить английский текст. Там тоже переманить 50 имперских существ или пройти с пониженным здоровьем?
Во времена когда я получил это достижение, оно значило пройти миссию с пониженным здоровьем. Название достижения как бы намекает.
Но возможно разрабы уже изменили требования для получения ачивы.
И обращаю внимание, что после того как в игру вернули официальный русский перевод, данный перевод заморожен (за неактуальностью).



WITHVOIDWITHIN 9 Aug, 2018 @ 8:40am 
В миссии 7 "Сердечный приступ" есть достижение "Дефибриллятор".
Так вот, описание в игре не соответствует описанию в стиме...
В игре: Пройдите 7-й уровень со здоровьем Раскоса ниже 25%
В стиме: Переманите 50 имперских существ на свою сторону на 7 уровне
CustomAction  [author] 21 Apr, 2018 @ 6:41am 
H.M. {LINK REMOVED} {LINK REMOVED}, озвучка отсутствует. Разработчики не предоставили возможность для локализации звука.
Charlie Bamma 28 Mar, 2018 @ 11:46am 
░░░░░▄▄▄░░▄██▄░░░
░░░░░▐▀█▀▌░░░░▀█▄░░░
░░░░░▐█▄█▌░░░░░░▀█▄░░
░░░░░░▀▄▀░░░▄▄▄▄▄▀▀░░
░░░░▄▄▄██▀▀▀▀░░░░░░░
░░░█▀▄▄▄█░▀▀░░
░░░▌░▄▄▄▐▌▀▀▀░░ THIS IS BOB
▄░▐░░░▄▄░█░▀▀ ░░
▀█▌░░░▄░▀█▀░▀ ░░ COPY AND PASTE HIM SO HE CAN TAKE OVER STEAM ░░░░░░░▄▄▐▌▄▄░░░
░░░░░░░▀███▀█░▄░░
░░░░░░▐▌▀▄▀▄▀▐▄░░
░░░░░░▐▀░░░░░░▐▌░░
░░░░░░█░░░░░░░░█░
Filter Feeder 6 Dec, 2017 @ 4:21pm 
korea
Figaround 25 Nov, 2017 @ 8:01am 
@ButCheR ты видимо не в курсе, но русский перевод большей частью после выхода игры был гуглпереводом. И лишь в недавнем патче вернули адекватный, человеческий перевод на разные языки, включая русский.
ButCheR 25 Nov, 2017 @ 7:50am 
А чем стандартный русский перевод не нравится? В чем отличия?
✰CRAZSPEAK✰ 23 Oct, 2017 @ 8:39am 
спасибо
orgAAAzmAAAtor 30 Sep, 2017 @ 5:03am 
:))
CustomAction  [author] 30 Sep, 2017 @ 2:01am 
orgAAAzmAAAtor, бывает. :) Пользуйся на здоровье.
orgAAAzmAAAtor 28 Sep, 2017 @ 6:36am 
heretic13 а все супер уже есть спасибо ща включу))
orgAAAzmAAAtor 28 Sep, 2017 @ 6:32am 
у меня в настройках игры в стиме нет heretic13 как быть?
♛ZoTiK♛ 15 Jun, 2017 @ 1:16pm 
ещё не запускал, но всегда огромное спасибо за локализацию
CustomAction  [author] 15 Jun, 2017 @ 12:26pm 
Уважаемые подписчики.
С выходом патча 1.6.2 игра также появилась на GoG'е.
В виду отсутствия Мастерской Steam для GoG, разработчики запилили клон мастерской Steam у себя.

Сообственно альтернативный линк для скачивания перевода (будет полезно владельцам GoG-версии или пиратам) -
https://forum.brightrockgames.com/foundry/wfto-russian.6/
Soulreaver 30 May, 2017 @ 1:55am 
добавлю ложить в папку *:\Program Files (x86)\War for the Overworld\WIN64\WFTOGame_Data\Translation\Community
Soulreaver 30 May, 2017 @ 1:53am 
Огромное Человеческое Спасибо!!!!:steamhappy:
CustomAction  [author] 30 May, 2017 @ 1:43am 
В связи с сильно возникшим спросом на данный перевод, специально для пиратов выкладываю ссылку - https://www.dropbox.com/sh/t7wrvnh59etz006/AAAX1vnalqTmT8BNWHr8tYOGa?dl=0
Это актуальная на данный момент версия
Soulreaver 30 May, 2017 @ 1:04am 
здравствуйте. можно кинуть файлами перевода в меня заранее благодарю
Goga 26 May, 2017 @ 9:21pm 
Прошу прощения за свою просьбу, на данный момент нет возможности купить лицензию. Если вам не составит труда, скиньте пожалуйста фаилы перевода, буду очень благодарен.
8bambam8 20 May, 2017 @ 9:06am 
здравствуйте. можно тоже в личку файлики скинуть?
Legion 12 May, 2017 @ 1:12pm 
Здравствуйте. Могу я попросить Вас скинуть перевод файлами. Мне в личку или ещё как. Давно собирался купить игру, но буду ждать всех дополнений и обновлений. А русский перевод в игре очень хромает. Если у Вас есть возможность скинуть этот перевод, буду очень признателен.
CustomAction  [author] 17 Apr, 2017 @ 9:56am 
Подпишись, а потом сделай как на второй картинке
Vulkan He'stan 17 Apr, 2017 @ 9:54am 
А как его собственно скачать ? О_о
Psytoshgen 16 Apr, 2017 @ 2:37am 
ну тогда фиг с ним =)
CustomAction  [author] 16 Apr, 2017 @ 2:28am 
Psytoshgen, именно так. И это сделано сознательно, т.к. в оригинале Rhoad (исковерканное road, ну или если с валийского это и будет дорога). Тут либо разработчики взяли валийское название местности тогда это будет Дорога, либо они реально исковеркали слово для уникальности.
Psytoshgen 16 Apr, 2017 @ 1:25am 
В золотом сердце Дорога переведена как Дрога (2й уровень и в разговоре с Мендальфом в 1м) =)
Psytoshgen 9 Apr, 2017 @ 9:40am 
Ну пет это вроде как питомец, но по всем смыслам можно поставить "Игрушка" я только что прошел всё дополнение, в контексте квестов оно вполне подходит...
CustomAction  [author] 9 Apr, 2017 @ 6:48am 
Так. Сам толком не играл, но Pet Dungeon перевёл. Есть ньюансы с интерпретацией pet (т.к. pet много где в этом режиме воспринимается как домашний питомец).
Описание карт Pet Dungeon пока на английском, ошибка у разрабов, уже отписался в багрепорт им.
Psytoshgen 5 Apr, 2017 @ 12:55pm 
ЗЫ. Человек подрыватель - это Blower =)
Psytoshgen 5 Apr, 2017 @ 12:53pm 
Заряды много где применяются =) Но это получается слегка вольный перевод, тут художественное слово, Under - под, mine - добывать (в нашем случае минировать, копать (рыть) так же мина, шахта и т.д.) по нагрузке функциональной, эта фигня даже не наносит юнитам урона, зато позволяет быстро подорвать бримстоун и сократить здоровье вражеских стен... так что скорее подрыватель (ох уж это Under) =) но мне собсна пофиг, есть у перевода автор, ему с этим жить, ну а нам играть =)
arkanium77 5 Apr, 2017 @ 11:50am 
Оу, прошу прощения :tbpwink:

Я только начал знакомиться с игрой и отвечал на комментарий. А из него, хм, ну, я подумал, что это юнит. Простите.

А так да, конечно, Заряд.
CustomAction  [author] 5 Apr, 2017 @ 11:40am 
Psytoshgen, arkanium77.

Да вот в том то и дело что Underminer в игре - это устройство.
А взрывник, рудокоп и подрыватель - это люди в том числе.

Тут вот подсказывают что в горных работах для подрыва вообще "Заряды" используются.
arkanium77 5 Apr, 2017 @ 6:18am 
Psytoshfen, Взрывник тогда уж. Профессия-то горная так называется
CustomAction  [author] 4 Apr, 2017 @ 12:11pm 
Psytoshgen, переводить буду. Уже начал.
С Underminer надо подумать. Есть ещё вариант с переводом как Рудокоп (хотя рудокоп как по мне- это потный грязный дядька в первую очередь).
Psytoshgen 3 Apr, 2017 @ 10:42pm 
Доброво времени суток! Вопрос, планируете переводить My Pet Dungeon? если да, то когда? И еще насчет штуки Underminer, по моему это всё же не Бомба а Подрыватель (ближе по смыслу к Under и Mine)... Спасибо за саппорт и перевод...
Ohotnik200 22 Jan, 2017 @ 1:46am 
В видеороликах не было субтитров изначально
Ohotnik200 22 Jan, 2017 @ 1:46am 
Хороший перевод)
Figaround 22 Jan, 2017 @ 12:17am 
Подписка и есть скачивание,в т.ч. последующих обновлений. В настройках затем выбери русский язык и перевод от heretic13.
Ohotnik200 21 Jan, 2017 @ 11:58pm 
Народ я подписался, а как скачать ваш перевод?
CustomAction  [author] 9 Jan, 2017 @ 2:21am 
lestolon,

2. Вот с этим проблема. Я уже пересмотрел весь текст. Сложилось впечатление что там нету субтитров для роликов. То есть если когда прокручивается ролик в игре, и нету субтитров, то скорее всего сами разрабы не добавили эти субтитры. Перевести то не проблема, если бы они были.

Тут наверно надо разрабов просить чтобы они такие субтитры сначала добавили (а сообщество уже перевело).
CustomAction  [author] 9 Jan, 2017 @ 2:15am 
В игре игре же подчеркивается что Underlord - это не царёк какой-то, а реально "властитель подземелья". Даже имперские воины тебя так называют.

Вообщем вопрос очень спорный.
Частично руководствовался этим https://vk.com/pages?oid=-11087727&p=War_for_the_Overworld когда брал названия.
CustomAction  [author] 9 Jan, 2017 @ 2:15am 
lestolon,

1. С Underlord/Владыка/Андерлорд не всё так просто.
Обращение Underlord, к сожалению, не может быть переведено однословно и однозначно на русский язык. Буквально переводится как Правитель/Лорд/Владыка подземного царства (подземелья). Я видел что когда-то его переводили именно как Владыку.
Владыка - это хорошо, но на мой взгляд теряется "дух", потому что обычный король или император - это же тоже Владыка в какой-то степени.
Владыка подземелья - нормально, но длинно.
CustomAction  [author] 9 Jan, 2017 @ 1:58am 
m1000lord, скину в личку. френда отправил.
lestolon 8 Jan, 2017 @ 6:52am 
Добрый вечер! Огромное спасибо за грамотный перевод DLC "Золотое сердце", с Вашим переводом играть просто отлично! Можно пару вопросов по переводу:

1. Почему Вы перевели Underlord как Андерлорд, а не Владыка?
2. Можно ли добавить субтитры в начальные ролики в основной компании и в ДЛС, или хотя бы текст к ним выложить? (я знаю, вставить текст в ролики очень большая проблема, хоть бы текст почитать, а то я не понимаю 60%).

Ещё раз спасибо, за Ваш огромный труд! :wftohappy:
m1000lord 7 Jan, 2017 @ 1:32pm 
Не могли бы вы дать ссылку на скачивание перевода? Пока сижу на пиратке, а хотелось бы поиграть с нормальным русиком)
CustomAction  [author] 26 Dec, 2016 @ 11:36pm 
100%, 150% опыта всмысле