Інсталювати Steam
увійти
|
мова
简体中文 (спрощена китайська)
繁體中文 (традиційна китайська)
日本語 (японська)
한국어 (корейська)
ไทย (тайська)
Български (болгарська)
Čeština (чеська)
Dansk (данська)
Deutsch (німецька)
English (англійська)
Español - España (іспанська — Іспанія)
Español - Latinoamérica (іспанська — Латинська Америка)
Ελληνικά (грецька)
Français (французька)
Italiano (італійська)
Bahasa Indonesia (індонезійська)
Magyar (угорська)
Nederlands (нідерландська)
Norsk (норвезька)
Polski (польська)
Português (португальська — Португалія)
Português - Brasil (португальська — Бразилія)
Română (румунська)
Русский (російська)
Suomi (фінська)
Svenska (шведська)
Türkçe (турецька)
Tiếng Việt (в’єтнамська)
Повідомити про проблему з перекладом
<steamapps>\workshop\content\255710\937334007\strings.txt を以下のファイルで置き換えてみてください。
https://github.com/gansaku/JapaneseLocalizationRD/blob/master/misc/japan.all/strings.txt
ファイルの内容が表示されている部分の上の「Raw」を右クリックして対象をファイルに保存してください。
これを使って地名を市区町村名にして頂けると嬉しいです
大変な作業とは思いますがどうかお願いします
By the way, names are in strings.txt.
Are the names in a seperate list? I did not see them in the source code.
Well 汚れの道 - suppose to mean dirt road but take it out since there is no logic for it. I mean the can be a dirt road but doesn't mean it be name dirt road. ごめなさい for the translation, ひらがなのきてます でも、感じのむざかし。
Among them, 橋 and 国道 have no discomfort as road names. 橋 is already used.
Not 道理 but 道路(there's already for highway) and not 皇族道路 but 高速道路, these are also suitable.
街路 and 狭い通り are correct as translations, but they are uncomfortable to attach to the road name.
(汚れの道 might be a mistranslation...)
But, after all I chose names not unnatural no matter where they appears, so I will not add 国道.
It is something strange that 〇〇国道 are here and there.
橋 - Bridge, 国道 - National Highway or do you think 皇族道路 - Expressway is a better approach?
Is it possible if road type may be added? I know that 道理 - Road, 街路 - Avenue, 狭い通り - Small Road or 汚れの道 - Dirt Road.
@alborzka Ok. I'll prepare it.
ありがとうございました。 がんさくーさま!