Total War: WARHAMMER II

Total War: WARHAMMER II

52 ratings
Improved Korean Translation 개선된 한국어 번역
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Tags: mod, Campaign
File Size
Posted
Updated
27.450 MB
18 Mar, 2021 @ 7:15pm
9 Feb, 2022 @ 3:53pm
65 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Improved Korean Translation 개선된 한국어 번역

Description
어색한 번역을 개선했습니다.

기존 바닐라 번역 기조는 유지하되 일관성이 없거나 어색한 것을 수정했습니다.

지성이 있는 종족명, 유니크 탈 것 등은 음차로 바꿨습니다.


물리 저상 -> 물리 저항

식량 공급망의 정점 -> 먹이사슬의 정점

일각수의 방어군 -> 유니콘 관문 수비대

모든 흉폭 -> 흉포 (흉폭이라 읽는 경우가 없는 것은 아니나 흉포로 읽는 것이 더 적절)

제닝스 씨 -> 신사 제닝스

안정성의 유령 -> 안정성의 홀

비전실 -> 계시의 방

모든 룡 시리즈를 드래곤으로 롤백

오솔길 -> 통로 (숲귀 관련 오솔길 제외)

세계의 끝/세상의 끝 -> 세상의 끝

근접방어 관련 텍스트 오류

모집 기긴 -> 모집 기간





스테이트 트룹/공국군/공국 병력/국군/국가 보병 -> 국방군

공국(제국 관련) -> 제후국

소총병 -> 총병

용병대 -> 자유 민병단

선임 총기병대 -> 선임 기마대

대구경 대포 -> 대형 대포

수렵단 -> 엽병

수렵단장 -> 엽병대장

대검병 -> 대검대 (일반 스테이트 트룹과 차별화)

오더 -> 상황에 맞춰 기사단, 학파, 질서로 나눠서 번역함

죽음의 발톱 -> 데스클로

(발타자르 겔트의 유니크 페가수스) 수은 -> 퀵실버

태양의 광포 -> 태양제조기

황소고집 -> 황소 기사단

노르틀란트 뱃놈 -> 노르틀란트 해병대

챕터 하우스 -> 기사단 본부

모르드하임 -> 모르트하임

그레이트 포레스트/거대한 숲 -> 대삼림

폴크스그라드/보르크스그라트 -> 볼크스그라드

하이패스 -> 고지 통로

누른 -> 눌른

나겔호프 -> 나겐호프





토트 안록/토르 안로크 -> 토르 안록

피누발/핀누바르 평원 -> 핀누발 평원

불사조왕/피닉스킹/불사조 궁정 혼재한 것을 불사조로 통일

우레날개 -> 스톰윙

그늘을 걷는 자 -> 그림자를 걷는 자

용공 -> 드래곤 프린스

로세른 해안 경비대 -> 로세른 해양 방위대

폭풍의 기수 -> 폭풍 기수

영원여왕의 궁정 수비단 -> 영원여왕의 궁정 근위대





최상고어 -> 베스티고어

네발고어 -> 센티고어

가시고어 -> 레이저고어

엄니고어 -> 터스크고어

외눈고어 -> 사이고어

전쟁고어 -> 워고어

황소고어 -> 유혈황소 (황소고어의 고어는 gor가 아니라 gore입니다.)

파멸의 황소 -> 파멸황소

황야를 달리는 잡종발굽 -> 질주하는 늑대 강의 취한발굽들



강령 달인 -> 고위 강령술사

블러드 킵 -> 피의 성채

필멸의 제단 -> 죽음의 기관 (mortis의 의미와 필멸이 제대로 매칭되지 않음)

냉엄대 -> 뼈에 사무친 자들

신의 제물 -> 십일조

서늘한 소름 -> 칠가이스트

템플레호프 -> 템플호프

데드우드 -> 죽음의 숲





빅 보스 -> 거물보스 (워 보스는 전쟁보스가 되었는데 빅 보스는 아니라서 일관성을 위해 변경)

유압 수레 -> 펌프 수레 (펌프의 원리 중에 유압이 있는거지 펌프가 꼭 유압을 쓰는게 아님)

무당 -> 샤먼


밤 고블린 -> 나이트 고블린

숲 고블린 -> 포레스트 고블린

검은 오크 -> 블랙 오크

야만 오크 -> 새비지 오크

(아종이므로 원문을 존중할 필요 있음)

이빨 뱉개 -> 이빨 털이







트워프 -> 드워프

철쇄대 -> 무쇠 파수대

철룡대 -> 무쇠 화룡대

강철 감시자 -> 무쇠 감시자

철수염 -> 무쇠수염

척살단 -> 척결단 (한자어 뜻이 부적절해서 적합한 단어로 변경)

그로비를 그룽니로 적은 원한 청산

운그림 웅그림 혼동되는거 웅그림으로 통일

남부 회색 산 -> 남부 회색 산맥

해묵은 원한 근위대 -> 불평많은 근위대

봉우리 관문 보초 -> 봉우리 관문 위병대

응징대 -> 스콜더 근위대

용숨결 오솔길의 전사들 -> 용숨결 통로의 전사들

힘의 왕좌 -> 권능의 왕좌





여식 -> 성처녀

성전사 -> 성기사

크루세이드/크루세이더 -> 성전/성전사




웨이샤드 -> 수호석 조각

마법의 직공 -> 주문의 직공

주문 노래꾼 -> 주문의 가희

검의 가수 -> 검의 가희
(전쟁의 무희와의 일관성)


수호의 감시대 -> 숲길의 감시자

수호의 추적자 -> 숲길의 추적자

나무 정령 -> 트리킨

나무사람 -> 트리맨

아텔 로렌 -> 아델 로렌

세상의 뿌리/세계의 뿌리 -> 세상의 뿌리





스킹크 집단 -> 스킹크 코호트
(유명연대 이름에 집단이 들어가는 것도 코호트로 변경)

불거머리 올가미 -> 불거머리 투척구

콜드 원 기수 -> 콜드 원 기병

콜드 원 기수 창병 -> 콜드 원 창기병

하이 센티넬 -> 고지 감시초소

코날륵사/코날사 -> 코날륵사

울루막의 몽둥이 -> 울루막의 곤봉

일식의 사원 -> 월식의 사원





왕릉왕 -> 툼 킹

왕릉 대공 -> 툼 프린스

팩션명 센티넬 -> 파수자

대규모 의식 -> 대의식

세트라의 거대 피라미드 -> 세트라의 대피라미드

대 모르티스 삼각지 -> 죽음의 대삼각지

죽음 강 -> 죽음의 강





핏빛 약탈자 갑판 경비병 -> 핏빛 약탈자 갑판 근위대

램프리 호의 복수단 -> 램프리 호의 복수





전율을 모두 공포로 변경
(Dread의 일반적인 번역)


통달자 -> 감독관

암영단 -> 음지의 정찰병

검품 -> 검풍

마도사 왕 -> 마술사 왕

까마귀의 사자 -> 까마귀 전령

스케이븐 노예 창병즈 -> 스케이븐 노예 창병

해악의 폭풍 -> 해악 돌격대

버민로드 -> 해악 군주

(스킬 설명 텍스트 오류)사격 기병 -> 사격 부대

스카이어 -> 스크라이어

주자 -> 질주자

떼거리의 정점 -> 무리의 정점

굽은 등 산, 굽은등 산맥, 곱사등이산 -> 곱사등이산

예언자로드 -> 예언자 군주

눈사태 폭격대 -> 눈사태 박격포

크리스티슬리크 -> 크리티슬리크




늑대 두겁 -> 스킨 울프

야성의 늑대 두겁 -> 스킨울프 투사

차가운 공허자 -> 차가운 공허의 일족




거세왕 -> 거세공

용 오거 -> 드래곤 오거

야수고어 -> 고어비스트

머로더, 약탈자, 약탈꾼 혼재되어 있는거 전부 약탈자로 통일




이 모드를 추가로 업뎃하는 과정에서 레전더리 로어 번역 모드 https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=2568423773
팀과의 협업이 큰 도움이 되었습니다.
39 Comments
ezicofmyth 19 Aug, 2022 @ 12:43am 
아아.. 이런 빛과 소금같은 사람....감사합니다.
블랙핑크 진최애 거든요 21 Dec, 2021 @ 8:30am 
감사합니다!
SuperDoctorCowbell  [author] 21 Dec, 2021 @ 1:40am 
@저 진최컨 이거든요 칼레드 알 문타시르가 출력 안되게 수정했습니다. 혹 계속 그 현상이 있으면 다시 댓글 달아주세요.
블랙핑크 진최애 거든요 17 Dec, 2021 @ 8:03am 
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=1975856413 뱀카에 네페라타 여왕을 추가하는 모드인데, 한글 개선 모드 사용시 이름이 칼레드 알 문타시르로 나옵니다.
Vera28 25 Nov, 2021 @ 2:41am 
고생 만으심미당
Screamingrock  [author] 13 Nov, 2021 @ 9:26pm 
Wyrd Spawn이거 '인과의 산물' 아무리 생각해도 와닿지 않는 번역 느낌이어서 '운명의 산물'로 바꾸는 것 어떻게 생각하시나요? 고어체를 살리려면 '명운의 산물'이라든지...
SuperDoctorCowbell  [author] 8 Nov, 2021 @ 7:07pm 
Mortis는 죽음의로 번역되어 있는 것이 맞습니다.
그 전에 댓글로 제보주신 어색한 번역은 모두 수정해서 업뎃했습니다.
Screamingrock  [author] 8 Nov, 2021 @ 5:49pm 
그리고 Mortis는 다 일괄적으로 '죽음의~'로 번역이 되어 있는 건가요?
Screamingrock  [author] 7 Nov, 2021 @ 7:48pm 
Port Reaver도 '포트 리버'로 음차되어 있는데 '약탈자의 항만'으로 번역부탁드립니다
Screamingrock  [author] 7 Nov, 2021 @ 7:11pm 
Collapsed Cavern이 '무너진 술집'으로 오역되어 있는데 '무너진 동굴'로 수정 부탁드립니다.