Инсталирайте Steam
вход
|
език
Опростен китайски (简体中文)
Традиционен китайски (繁體中文)
Японски (日本語)
Корейски (한국어)
Тайландски (ไทย)
Чешки (Čeština)
Датски (Dansk)
Немски (Deutsch)
Английски (English)
Испански — Испания (Español — España)
Испански — Латинска Америка (Español — Latinoamérica)
Гръцки (Ελληνικά)
Френски (Français)
Италиански (Italiano)
Индонезийски (Bahasa Indonesia)
Унгарски (Magyar)
Холандски (Nederlands)
Норвежки (Norsk)
Полски (Polski)
Португалски (Português)
Бразилски португалски (Português — Brasil)
Румънски (Română)
Руски (Русский)
Финландски (Suomi)
Шведски (Svenska)
Турски (Türkçe)
Виетнамски (Tiếng Việt)
Украински (Українська)
Докладване на проблем с превода
Старшие жрецы Афродиты иногда удивляют своих послушников упоминаниями о её власти над морем и небом. Это граничит с богохульством! Разве небо — не удел Зевса\? А море — Посейдона\? Но звезды и морская пена, усыпанная искрами, говорят о другом более древнем предании. Вторжение колесниц людей-громовержцев в мирные земли - начало истории о том, как владения великой богини-праматери были потеряны, но не забыты.
"loading_screen_quotes_title_phar_map_local_deities_loading_screen_zeus" "Зевс: Критяне никогда не лгут" "False"
Это цитата из Нового завета: "Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые»"
Похоже ошибка именно в английской локализации, потому что например в немецкой всё верно написано.
Правильно было бы "Критяне всегда лгут" или "Лгут ли критяне?" как вариант.