Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
من زبانم خوبه.
اگه خواستید می تونم تو ترجمه کمکتون کنم.
سلام خیلی خوشحالیم که مشتاق هستید تا در مود کمکمون کنید اما قبل از اینکه شمارو رسما وارد مود بکنیم ازتون میخوایم که این دیالوگ های رو به بهترین نحو ترجمه کنید و برامون همنیجا ارسالشون کنید مرسی
"It enjoys draining the life out of organics. Ditto"
"I'm done tampering with magical oddities, thank-you.
"A crutch for pitiful mortals without godlike powers. What?"
اگه به نظرتون ترجمه های این دیالوگ ها میتونه حتی جایگزین متن اصلی بشه و فقط منظور رو برسونه مانعی نداره به همین صورت ارسال کنیدشون اما خارج از محتوای اصلی و معنا و مفهومش نباشه
ببخشید یه مقدار دیر جواب دادم.
"آره. بیرون کشیدن زندگی موجودات زنده خیلی لذت بخشه"
من مذاکرات مخفیانه خودمو با عجیب الخلقه های جادویی به اتمام رسوندم، ازت متشکرم.
"یه تکیه گاه برای موجودات فانی رقت انگیز که قدرت های خداگونه ندارند. چی؟"
ببینید ترجمتون تا حدی خوبه اما همچنان درک و مفهوم جملات به راحتی بازگو نمیشه مثلا
واسه جمله اول "کشیدن موجودات زنده" همین جمله دقیقا یعنی چی؟ یعنی به فارسی هم سخت بیان میشه و احساس میشه که حتی مترجم خودش متوجه معنی و مفهوم جمله نشده
اما اگه میگفتین
"کشتن موجودات مزاحم حس خوبی میده"
به این صورت هم خواننده معنی رو متوجه شد و هم کاملا مرتبط هست با جمله اصلی چه از نظر ترجمه چه از نظر استفادش موقع بیان دیالوگ در بازی. پس این هم اضافه کنم که ترجمه کلمه به کلمه نمیخوایم چون نیازی نیست حالا
واسه جمله دوم متنتون خیلی پیچیدست و اصلا از ترجمه تون نمیشه سر درآورد چون اصلا جمله اصلی مذاکرات نداره یا مخفیانه نداره ببینید بهتر بود اینطوری میگفتین
"من دیگه از وسایل های جادویی سر درنمیارم پس بیخیال شو مرسی"
این دیالوگ موقعی هست که از ویلسون میخوای ی وسیله جادویی رو بررسی بکنه که اون هم میگه دیگه بیخیال شده و با این چیزا سروکاری نداره
و آخری بهتره اینطوری ترجمه شه
"یک شانس دوباره برای آدم هایی که فقیرن. نه بابا؟"
این داره آیتم گرنبندی رو توضیح میده که لوت های بیشتری موقع کرفت کردن واستون نگه میداره و بهتون سنیتی هم اضافه میکنه که منابع کم نشه و شما هم به جونتون غیر مستقیم کمکی بشه در نتیجه این ترجمه داره تا حد مناسبی آیتم رو واستون ترجمه میکنه اما چیزی که شما گفتی اصلا قابل فهم نیست و نه کاربرد داره و نه مفهوم
==============
حالا ما نمیخوایم شما رو رد کنیم البته اگه خودتون هنوز مشتاق به کار هستین. اگر هستین ما میتونم یکم روی ترجمه کار کنیم و موقعی که به اون حد کافی رسیدید میتونین شروع کنین مود رو بدون مشکلی اما اگه دیگه نشد چاره ای نداریم
اما به هر حال ممنون که وقت گذاشتید و متن بالا رو نوشتید.
.متاسفانه سیستم رسمی مود نداره مثل دونت استارو و برای ما امکان پذیر نیست