Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Insert Video Tape: Video Type: Some Name Ep.N
Вставить Кассету: Кассета: Some Name Ep.N
I think this way will be better:
Insert: Video Type: Some Name Ep.N
Вставить: Кассета: Some Name Ep.N
What do you think?
Now:
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=2290201849
My version:
https://steamhost.cn/steamcommunity_com/sharedfiles/filedetails/?id=2290210097
In Russian, the shorter version sounds better
1. "(извините антикварные телеки, видеоплеер появился и у вас!)"
Перевод несёт совершенно противоположное значение от оригинала, может привести к недопониманию со стороны пользователя
2. "Краснодеревщик" - желательно заменить на "Плотник".
3. (не так важно) То, что ты сделал - называется переводом, а не локализацией.
А так - в целом неплохо, уверен, те, кто не бум бум в иностранных языках, скажут тебе спасибо)
1. А какой тогда там смысл? Ведь написано же, что есть старые и новые телевизоры. Нужно найти современный с видео магнитофоном и (извините старые телевизоры, но и у вас появился встроенный магнитофон).
2. Краснодеревщик это название шоу, а не скилла. Если будешь смотреть телевизор, то оно так и называется на русском.
3. И вот Вики по слову локализация;
Локализация сайта — это перевод контента и интерфейса (навигации, кнопок, форм и т. п.) на язык целевой аудитории в какой либо стране. Проще говоря, это перевод сайта на любой иностранный язык, создание версии сайта на немецком, испанском, китайском…
То есть, я сделал перевод, создал версию локализации мода для русских людей
2. ну тут, значит, косяк ру локи
3. ты сделал перевод слово в слово, потеряв русскую структуру речи, при локализации смысл сохраняется, но выражается другими словами, но, опять же, это не так важно
Первый пункт исправить, тогда всё будет ОК)
3. Ну вообще-то не слово в слово. А прочёл текст и перевел его в русском изложении. Не "подправил гугл транслейт".
"Just slide them into any VHS-compatible TV (sorry Antique Television, you had it coming!)
чб телевизор не поддерживает подключение видеоплеера (тюльпанчики тыкнуть некуда), за что в шуточной форме автор и извиняется перед ними, что так обделил их. "сорян, сами виноваты"
tl;dr только чб телик не поддерживает воспроизведение кассет
Только вот старые телевизоры так же поддерживают кассеты. Только что проверил. Так что в итоге описание на русском верное.