Installer Steam
log på
|
sprog
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (traditionelt kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tjekkisk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spanien)
Español – Latinoamérica (spansk – Latinamerika)
Ελληνικά (græsk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (hollandsk)
Norsk
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasilien)
Română (rumænsk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (Vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et oversættelsesproblem
"After analyses of the" should be "After analysing the".
"filed manipulation" should be "field manipulation".
"experiments executed" should be "experiments conducted".
"Alternative" should be "Alternatively".
Again, here is a corrected version of the text:
"After analysing the circular structure in §Y[FROM.GetName]§!, it becomes clear that it served as a laboratory and test site for particle collision and field manipulation experiments. Already it seems like a building unimaginable for us to construct, because of the sheer scale of the place, and the immense quantity of resources it must have taken.\nThe Collider has been abandoned for many centuries, as sensors suggest, and little of the equipment is still functioning, with the notable exception of several computer terminals and some energy banks that are still charging. In the terminals we could find some accessible data drives that should provide us with knowledge from the old experiments conducted here and add to our own research. Alternatively, we could harvest the remaining energy from the facility."
pw_anomaly.20.a: "Take what we can learn from their researches."
"they are comprised of a city" should be "they comprise a city".
"enclosed by a dome" should be "enclosed under a dome".
"there are some evidence" should be "there is some evidence".
"finding we cen extract from the city seem" should be "finding we can extract from the city seems".
"and could be worth a great deal" should be "which could be worth a great deal".
Corrected version:
"By scanning the ruined structures of §Y[FROM.GetName]§! we could determine that they comprise a city completely enclosed under a dome, which has long been breached and ruined. Not much is left outside of the dome, or indeed inside the city, but there is some evidence to suggest that the structure was an observation post for the inhabitants of the Domed City. Who knows what kind of social experiments may have been conducted here?\nEvery finding we can extract from the city seems to be of a completely different time and culture from ours and there is much to be learned from studying the ruins. Alternatively, we can scavenge the city, ignoring all the cultural memory in favor of the cultural relics that still remain, which could be worth a great deal."
"projectiles parameters" should be "projectile parameters".
"the test site" should be "a test site".
Comma after "orbit" should be a fullstop.
"missiles carcasses" should be "missile tubes".
"bombs shell" should be "bomb shells".
"forms treasure" should be "forms a treasure".
"used in their construction" should be "which were used in their construction".
"Preliminary analyses of the contour of the crater in §Y[FROM.GetName]§! show that the ruins in its proximity used to be some form of laboratory, with a variety of instruments to measure projectile parameters, such as speed, force an impact damage. The data banks seem to still contain information that could be useful to our own research in the matter.\nFurther analysis of the crater suggests that it was used as a test site for impact bombardment from orbit. Several types and models of missiles tubes and bomb shells can be found at the bottom of the crater, which shows that it is much deeper than when it naturally formed. Sensors show that the bottom of this pit is littered with the expended ordnance and forms a treasure trove of alloys, which were used in their construction."
"mineral" should be "minerals".
"that seem" should be "which seem".
"aspect" should be "aspects".
"further surveil" should be "future surveys".
"Analyses of the earth spheres found in §Y[FROM.GetName]§! reveal only ordinary minerals like silica and quartz in their composition, which seem to be native to the planet. The interesting aspects of this locality show themselves in the configuration and position of the spheres. After many attempts at decoding their significance, science officer [Root.Leader.GetName] encountered a breakthrough when [Root.Leader.GetSheHe] overlapped a stellar map of explored sectors of the galaxy onto an aerial view of the spheres.\nIt turns out they are arranged to form a map of the galaxy, in which each sphere represents a planet, a moon or an asteroid; other celestial bodies seem to be lost to time. Although badly damaged from erosion, we could find our home system in this Galactic Model, but not much else. We can scan the whole area to help science ships with furture surveys of the universe and improve the sensitivity of our ships to hyperlanes."
"star" should be "create".
"depiction" should be "the depictions".
"It seems that the markings found on the surface of §Y[FROM.GetName]§! are meant to represent all of the planets that form the [FROM.Solar_System.GetName] System. Our science team speculates that the representation is not spiritual in nature, but an attempt to create a galactic map!\n\nWhile limited, the depictions of planets in this system are precise and extremely detailed. It can be used to help our science team survey the remaining planets or uncover secrets they may have overlooked."
I will include all the corrected texts on the next version, with the update to 3.2.
This mod made me realize how valuable is the work of a proofreader actually, specially since english is not my first language and I'm used to a more figurative approach in my choice of words.
Do let me know if you find any more errors or if you have more suggestions!
The texts are separated by category at localisation\english\ (i.e. localisation\english\pw_buildings_l_english.yml).
You can just send me the changes, or the corrected files, or directly edit them on Github[github.com] or POEditor[poeditor.com].
I appreciate any help really!