Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
b_severin is a bit more complicated: Historians disagree whether it is named after Septimius Severus or if, as you said, it is from Sever meaning north in proto-slavic (which would make sense considering the current name, Drobeta-Turnu Severin, Turnu meaning tower. The town having a byzantine tower), if you want a translation, I'd say Turnu de Nord (maybe?), or Turnu Nordic (also maybe?), the inhabitants would probably get called Turneani or Tunrean in singular.
Orșova is also a bit complicated, I don't think a translation is warranted as the town's name was just "localised" by everyone, so I guess the modern Romanian name would be fine. The inhabitants would be called Orșoveani (Orșovean in singular).
I am a bit confused by b_strehaia in German it is Drahtberg (Draht meaning wire), but in the original Czech name, it is Streh which is guard. What am I missing? In any case, for Romanian, I think the modern name would work well: Strehaia, however if you want a translation (whether this was the goal or just names that made sense also confused me a bit), then I would say Gărdăiești would work (Gardă means guard and the iești is just generic place ending), as for the inhabitants, they would be called Gărdăieșteani (Gărdăieștean in singular).
Cujmir is another is another weird one...what's wrong with the modern name? If you want a translation...I think Pielești would work well, doesn't sound as cool as Cujmir but meh. The inhabitants would be Pieleșteani and Pieleștean in singular.
Last one for today, Rușii de Vede, the adjective (which is the same as singular inhabitant name), I think would be Vedean, it would be weird calling them Russians. The problem doesn't come around nowadays as the town is now named Rușiori, and the inhabitants Roșiorii.
That will be on for now, I'll be back to contribute later, do not however that while I am a native Romanian speaker, I have not learned Romanian at school as I live outside the country, so some of my grammar might be slightly off, but it won't be anything major even if it happens. Have a nice day :)
b_karansebes as "Caransebeș"
Accepted. It will appear in the next version as "Caransebeș" "Caransebeșean"
b_severin ...
In Czech, Slovak and Slovene (which are all the mayor Slavic languages talked around "Severin" in the past), "Sever" literally means "North", it's not even proto-Slavic, so I'm quite sure about the origin. I think that the city would get a less Slavic-like name, if it was named after Septimius Severus, a Roman Emperor.
But I'm not sure about what name you're actually suggesting in the end. I personally like that "Turnu de Nord" (sounds more cool, but I'm not a native speaker to actually compare), but what about that "Turneani"? Can you explain to me, how are the inhabitants related to the actual name? I don't think I'm following you here.
Also, an adjective would be appreciated.
b_orsova ...
I mentioned that somewhere else, but I'm generally agains too much simple localising of the name. If you could think up a name of a river derived from "Orsha" (for example "Orșău" or something like that, I just quess it) and then came up with the actual city name, that would be the best.
b_strehaia as "Gărdăiești"
Accepted. It will appear in the next version as "Gărdăiești" "Gărdăieștian".
And about that Drahtberg... I can see I made a mistake here. My original idea was, that "Střeh" might also means "Alert" in English and "be on the alert" can be translated to German as "auf Draht sein" (at least my dictionary says so). However, now I can see that the back translation to Czech would be "být napnutý" and not "být ve střehu", so as I said, it was a mistake on my part.
I'm changing it to "Wachberg" "Wachbergian". Thank you.
b_cujmir as "Pielești"
I let this open for now, because your claiming that "Cujmir" sounds more cool interests me.
You see, "-mir" is a quite comon Slavic termination and the other currently supported with it are: b_jaromer, b_bajmoc, c_szatmar, b_szatmar, b_wismar, c_radomska, b_radom, c_sandomierska, b_sandomierz and b_cujmir. All those would end with "-mir" in Romanian, if I you would just simply localise them, which I don't mind as much, because they all came from given names. You seem to be proficient in German so I give you an input with it:
("Mír" means "Peace" in Slavic.)
Now, we can either all of them fully translate to Romanian, or we can just localise them. It's up to you to choose.
b_rusii_de_vede as "Rușii de Vede"
Accepted. It will appear in the next version as "Rușii de Vede" "Vedean". But are you sure about this? As I know they technically should be called Russians.
Anyway, thanks a lot. I hope we can make the Romanian language column even more full in the future.
But since you're a native speaker, can you also explain to me, what "Costești" means? I was desperately looking for it everywhere and couldn't find anything. :/ Just any input would help me here.
But that's all for now. Bye!
Turnu means the tower...Now for the adjective, Turnean. It doesn't exactly "mean" anything, in Romanian, adding the suffix "ean" will make it mean "Originating from" or "Belonging to", it's not exactly a rule either, but this is how most town adjectives are made. București (Romanian for Bucharest), becomes Bucureștean, Cluj, Clujean etc.
For Orșova, it's...a bit complicated, you see, while Romanian tends to localize a lot, I have found that the town was originally built as a Roman military fortress called "Dierna", perhaps renaming it to that would work better (especially considering all the names stemming from river in Romanian I thought of sounded like someone vomiting).
"Gărdăieștian", it should be Gărdăieștean, ian is rarely use as a suffix in Romanian, especially not for adjectives, also glad I could help :)
I am not a German speaker however I can detect German origins from names (because Transilvania has a lot of Germans and of course they named towns as well)
Jaromer, I would localize it to Iaromir (Iaromirean), since the word for spring in Romanian is Primăvară...I don't think I need to explain how hard it will be to make a name out of a compound word.
There is a similar problem with Mojmir, "mine" in Romanian is: "Al meu" that's not even a compound word, that's two words...I'd say Moimirești (Moimireștean) would sound good.
Sudomer exists IRL, it is Satu Mare in Romanian right now (which means the Big Village)
Sătmărean is the adjective.
High peace... Pacea Mare (literally Big Peace but almost same) adjective: Păcimărean
Advice is sfat in Romanian, I'd say Sfătărești sounds good (Sfătăreștean)
I still think Cujmir sounds better...besides, a town called Pielești already exists (it is actually right next to Cujmir IRL, in Oltenia county).
Now to Vede...I looked back into it and found that the town was called after people coming from Ruse, a town in Bulgaria, and settled on the shores of the river "Vedea" thus the romanianized name. Ruși de Vede. As of thus, I will come back on my statement and will instead propose Rușierean as a better name (besides that's probably how the town was renamed Roșiori after so many years).
While going through the list I have seen that you didn't find the adjective for Baia Mare, that would be Băimărean.
It's almost 3 am now, so I will be off, but I will make a few tomorrow...Unrelated, but I think I found an incompatibility with another mod, I will troubleshoot a bit and tell you about it later.
Goodbye for now :)
Edit: I looked at the supported region map, and would just like to say I would be more than happy to help for Basarabian, Bucovinian, Dobrogean, or hell, even Bulgarian names if you ever choose to expand into those regions...well in Romanian because I don't speak any slavic language XD
Costești ...
Based on what you wrote, I have changed the "Note" to this:
originally Vlach; derives from "Coasta", which means "Rib", "Coast" or "Slope"
I used "Slope" as the main meaning, which makes this partial table:
(The German name is based on two other "Stráň" villages in Czechia with historical German names.)
I have also changed c_brzeg and b_brzeg to this. Thank you.
b_severin as "Turnu de Nord"
Since you didn't seem to mind, I'm choosing this one. It will appear in the next version as "Turnu de Nord" "Turnean".
I'm also changing the German name from "Nordenburg" to "Nordturm".
"-ian" to "-ean"
Ok, I'm changing this. If you find something I missed in the next version, let me know.
b_orsova as "Dierna"
Accepted. It will appear in the next version as "Dierna" "Diernan".
"-mir" ...
I updated the names, let me know if you're satisfied with it like this:
I personally still stuggle with that "Satu Mare". I originaly reject that name when I found it myself, because it's pretty weird form of localisation to me. But I guess it's fine here or there.
b_rusii_de_vede as "Rușii de Vede"
Okay, it will appear in the next version as "Rușii de Vede" "Rușierean" instead.
b_nagybanya as "Baia Mare"
Accepted. It will appear in the next version as "Baia Mare" "Băimărean".
Huh, it's finally done. I'm interested in what names you're gonna send me next.
And about that Bulgaria... I might eventually get to it, but Bulgaria is really large, so it's gonna take a while.
Anyway, have a nice day!
For the Satu Mare thing, My guess is they just misunderstood the Hungarian meaning. Satmar (or however you spell it) is really close to the current name, will check it tomorrow (and also add a few names as well)
With that out of the way, I want first to do some easy corrections before coming into name suggestions
b_bilina Albăan...Just no, I am native and I can't pronounce that lmao. I'd say Ălban sounds better (or in other words, doesn't give a stroke to whoever is trying to pronounce it)
b_loket you just translated the word for elbow, and the adjective sounds horrible (t is almost never followed by an a, it's weird seeing it like that). I'd say, Cotiorești (Cotioreștean) sounds waaaay better.
c_jihlava another word for word translation, also Aceș? I am not sure where you got the translation from, but it is wrong. Needle is Ac in Romanian, plural is ace. Now, acușor means small needle, that's why I propose that this be Acușorești instead (adjective Acușoreștean). I also noticed you put the adjectives in Romanian with a "an" ending. It should be (almost) always an ean instead, I will try to point them out but just so you know if I miss one.
b_mikulov As highlighted above Nicolaeștian should be Nicolaeștean. However, if we wanted to make it sound better it would actually be Nicolăieștean, it's a minor difference but it changes a lot phonetically speaking.
b_veseli As above, should be Bucureștean (two vowels only very rarely follow each other in latin languages in general)
Opeșian should be Opeșean
Oleșian should be Oleșean
Mișnian should be Mișnean
Târgșorian should be Târgșorean
Albeștian should be Albeștean
Berlinian this one should actually be Berlinez
Lindu why? Tilia tree is Tei in Romanian, thus I propose Teiești and Teieștean
Nova...I think Nouțești is better, and adjective should be Nouțean
Ieran should be Ierean
You put Bratislava as Pojon, I am not sure why, could you explain it?
Vultureștian should Vultureștean
Oreșian should be Oreșean, again though I am confused as to why
Andreieștian should be Andreieștean
Cașian should be Cașean
Târgu de Casei why Casei? Cheese is Brânză. I think Brânzeni would be better (Brănzean)
Seleușu Mare confusion again, I don't even know what Seleușu means lol. Vineyard is Podgorie so Podgorița (Podgorițean)
c_marmaros that would be Maramureș (Maramureșean)
b_maramarossziget that is Sighetu Marmației and sigheţean
Boureni not sure what that means or why you chose that.
Strigonian should be Strigonean and here I know it comes from the latin name :)
Alba Regală would be Regălean for adjective
Căldărăști, Căldărești sounds better. (Căldăreștean)
Colină adjective Colinerean
Cerbu would be better as Cerbești (Cerbeștean)
Oroș should be Oroșean
Sântgheorghe I don't think this is the town, it doesn't look like it in a Google search, can you check the location? If it's not in Transilvania then it's not Sântu Gheorghe
Careian this is one of the exceptions where it actually is Careian
Bihorian should be Bihorean
Oradean should be Orădean
Prunești is Pruneștean
Huedinian is Huedinean
Clujan is Clujean
Baia de Arieș would be Arieșean (I think)
Dejan is Dejean
Sic: Secuieșteni, Secuieștean. Again, I am not sure why you said sic, it doesn't mean anything
Băițan should be Băițean
Odorheiu Secuiesc that's Odorheiean if I remember correctly. It's a bit hard for places in Szelelyland because the majority are well...Szeklers there
Târgu Mureșian should actually be Târgmureșean.
Miercurea Ciuc should be miercurean
Gheorghenian should be Gheorghenean
Sfântu Gheorghe is gheorghian
Frasineșian should be Frăsinești Frăsineștean, I am pretty sure that town is in Basarabia though so there might be some confusion at play
Alban should be Albean
Cetatea de Baltă should be Băltean
Abrud is Abrudean
Alvinc is Vințu de Jos (the Vincent that's down), adjective is Vințean
Saschiz is Saschizean
Hunedoaran is Hunedorean
Timișoaran that's Timișorean
Bisericean for Biserica Albă
Seghedinean for Seghedin
Unfortunately I am now tired, I will continue later.
Before I go I had a...controversial proposition
b_decin ... I am not sure if it's a good idea...but this word has a striking similarity with Dac, meaning Dacian...Maybe call it...Noua Dacie (New Dacia), with the adjective being Daciean,,.but...uhm...how do I put this...patriotic zeal aside It does not sound really...good.
Another option would Dăciești...But it doesn't stroke my patriotic cord as well as Nova Dacia XD.
Fixed. It will appear in the next version as "Albău" "Ălban".
b_loket
This name is kind of tricky, because it's special for being literal even in other languages. My current version (after your previously proposed changes) are "Cot" "Cotean". Is it still bad? I don't want to use any termination here.
c_jihlava, b_jihlava
I made the word "Aceș" from Latin "Acus" ("Needle" in English) as a localisation. It really that bad? Of course I prefer translation, but then all the places will end with "-ești".
(Also, by the way, "-ava" is one of many Slavic terminations for "rivers", so the town "Jihlava" is also named after a river "Jihlava".)
b_mikulov
This change was already done.
It's not gonna appear on the official list or in the game until I update the mod itself (which should happen either during the end of this week or at the beginning of the next one).
b_veseli, Opeșean, Oleșean, Mișnean, Târgșorean, Albeștean, Ierean, Vultureștean, Cașean, Strigonean, Oroșean, Bihorean, Orădean, Pruneștean, Huedinean, Clujean, Dejean, Băițean, Gheorghenean, Albean, Abrudean, Saschizean, Hunedorean, Timișorean, Seghedinean
Those changes were already done.
c_berlin, b_berlin
I have it here as "Berlin" "Berlinean". Is it wrong? I don't understand why the adjective should be "Berlinez".
Also, I didn't really point it out until now, but the adjective isn't supposed to be really in "Romanian", but in "English" with the Romanian rules applied, so it should end either with "-an" or (less comonly) with "-ish".
As long as it ends with "-an", I don't really mind another changes, but... well, I guess you've got the picture.
b_lindow
Yeah, this one is localised from German "Linde". I'm localising this name for all the languages (except for German, obviously).
b_nowen
I named it after "Nou, Sibiu" (link[ro.wikipedia.org]). I don't want everything end with "-ești". There is a lot of other terminations up there, right?
c_poszony, b_poszony
link[ro.wikipedia.org]
b_kesmark
Fixed. It will appear in the next version as "Târgu de Brânzen" "Brănzean".
b_nagyszolos
"Seleușu Mare" is the current official Romanian name of "Nagyszőlős" (see link[ro.wikipedia.org] and link[hu.wikipedia.org]).
Do you think that "Podgorița" "Podgorițean" is better? I kind of like it...
c_marmaros, b_maramarossziget
I've also found those names, but I don't like them. Could you actually translate the name of the river and the holding?
b_okormezo
"Boureni" is the current official Romanian name of "Ökörmező" (see link[ro.wikipedia.org] and link[hu.wikipedia.org]).
c_szekesfehervar, b_szekesfehervar
Fixed. It will appear in the next version as "Alba Regală" "Regălean".
c_hewes, b_hewes
Fixed. It will appear in the next version as "Căldărești" "Căldăreștean".
b_gyongospata
Fixed. It will appear in the next version as "Colină" "Colinerean".
b_svarvas
Why? Both "Cerbu" and "Cerbești" are existing places (see link[ro.wikipedia.org]) and we need the variation.
b_nagyboszormeny
On the Hungarian wiki (see link[hu.wikipedia.org]) is written, that the "Nagyböszörmény" is the old name of "Hajdúböszörmény". The official Romanian name of "Hajdúböszörmény" is "Sântgheorghe sau Beșermeni" (see link[ro.wikipedia.org]).
Don't worry, I did such research for the every single name on the list. :D I didn't find the adjective though...
b_nagykaroly
Fixed. It will appear in the next version as "Carei" "Careian".
b_szek
"Sic" is the current official Romanian name of "Szék" (see link[ro.wikipedia.org] and link[hu.wikipedia.org]).
b_szekelyudvarhely
Fixed. It will appear in the next version as "Carei" "Careian".
b_marosvasarhely
Fixed. It will appear in the next version as "Târgu Mureș" "Târgmureșean".
b_csikszereda
Fixed. It will appear in the next version as "Miercurea Ciuc" "Miercurean".
b_sepsiszentgyorgy
Fixed. It will appear in the next version as "Sfântu Gheorghe" "Gheorghian".
c_fogaras, b_fogaras
I think I made the name "Frasineș" "Frasineșean" (as a name of a river) from the Latin "Fraxinus". Is it bad? Do you think "Frăsinești" "Frăsineștean" is better?
And the names repeat in my mod just like in the real life, so there is no need to worry about confusion. :)
b_kukullovar
Fixed. It will appear in the next version as "Cetatea de Baltă" "Băltean".
b_alvinc
Fixed. It will appear in the next version as "Vințu de Jos" "Vințean".
b_fehertemplom
Fixed. It will appear in the next version as "Biserica Albă" "Bisericean"
b_decin
Well, I'm also not much sure what to do, because "Noua Dacie" sounds much more original, but historically doesn't make any sence. What about "Dacia Cehă" (or something like that, I just guessed it) with the meaning "Czech Dacia"? Is it okay with you?
"I have it here as "Berlin" "Berlinean". Is it wrong?" Yes, I don't know why it is that way, but I am 100% sure it is Berlinez...Languages are weird sometimes. (also if you want to check write Berlinez in Google translate, then write Berlinean)
"Yeah, this one is localised from German "Linde". I'm localising this name for all the languages (except for German, obviously)." Ah alright, I was a bit weirded out XD. Well I'd say Lindar sounds better as a localization (adjective is Lindean)
b_nowen...oh...I didn't know that town existed lol. Well...that's awkward...well...for the adjective...I need to check the dictionary so I'll tell you tomorrow.
c_poszony ...uhhhhhm... Pojonean... *awkward coughs*
nagyszolos ok here I have an excuse! This one isn't in Romania ha! And while I think that Podgârițâ is better but if you want to keep it historical it would be Seleușean.
c_marmaros, b_maramarossziget there goes the historical I guess lol. And yeah I'll do it...just not at five AM unless you want Lovecraftian names
b_okormezo Why the ♥♥♥♥ do we even have names for Carpatho-Ruthenia? I think it might be Bourean but I need to check the dictionary
b_svarvas I don't know it just sounds weird to me without the ești, it needs some kind of ending...hmmmm...Cerbaș? Adjective stays the same
b_nagyboszormeny ♥♥♥♥. Well at least this one is in Hungary...Sântgheorghean is the adjective btw
"Sic" ...I jinxed it...Well...Sicean would probably be the adjective...I'll check the dictionary as well.
Frasineș is actually better, I thought you confused with that other town lol. it's Frasineșean for adjective
b_decin YES
I'm sorry for those Romanian towns I didn't recognize...I should have...I'll be more diligent tomorrow
Okay, I'm not gonna complain about the "-ești" anymore, but still try to be as diverse as possible.
Since you don't seem to lika "-ceș", I'm willing to change it, but could it be at least "Acești" "Aceștean"? The Slavic word "Igla" is in the basic form. The "small needle" ("Acușor") would be "Iglič(ka)", which is different.
c_berlin, b_berlin
Okay, I don't really think you've got my point, but whatever, it will appear in the next version as "Berlin" "Berlinez".
b_lindow
You have proposed "Lindar" "Lindean", which seems to me like a localisation from the Yugoslavic languages. Maybe I'm wrong, but try to think about it like there is a German guy named "Lind" or "Linde" and the Romanian village is actually named after him (because I think that was what happened in case of "Lindow").
That's why I named it "Lindu". That time I thought that "-u" is a less common, but still perfectly valid Romanian place termination... But, when exactly should be the "-u" used?
c_poszony, b_poszony
I already told you that the changes aren't made on the site yet, if that's what you're suggesting. In my computer, I have it here as "Pojon" "Pojonean", which should be fine, right?
b_nagyszolos
Fixed. It will appear in the next version as "Podgorița" "Podgorițean".
b_okormezo
I've changed it to "Boureni" "Bourean", so if it would end up wrong, let me know. End we also have a historical name for this town, despite being much, much far away.
b_svarvas
Well, as the link says, there is 5 places called "Cerbu" in Romania, 1x "Cerbăl", 1x "Cerbia", 1x "Cerbeni" and 1x "Cerbești", but none "Cerbaș", so I'm obviously choosing the "Cerbu".
Can you find out why is "-u" so commonly used when you find it so weird? My current idea is, that they maybe prefer this termination for animals, but that could be just a coincidence from my part.
b_nagyboszormeny
Fixed. It will appear in the next version as "Sântgheorghe" "Sântgheorghean".
b_szek
I already have it there as "Sic" "Sicean", so if it would end up wrong, let me know.
b_decin
Fixed. It will appear in the next version as "Dacia Cehă" "Dacean".
All are fine I'll try to find the thing about the u termination. It might be just a dialect thing on my part since I learned Romanian through my mother who is native to the outskirts of the capital.
Edit: After talking to my mother I have found that the "u" thing generally stems from the suffix "ul" being bastardized ("ul" is the equivalent of "the" in Romanian), she also said it's very uncommon to be used and most names for locations (with the exception of bodies of water) end with "ști". Wider regions tend to end with an "a" e.g: Basarabia, Muntenia, Oltenia, Transilvania, Dobrogea etc. (Even country names get that, Germania, Bulgaria, Ungaria, Franța, Anglia, Scoția, Belgia, Olanda, Spania etc.).
The thing is, there are no set rules, names come exclusively from how people like to call a place, the most popular wins.
With this in mind. Cerbu, Cerbean
Lindu bugs me for the reason stated above, you don't call a person called Lind "The Lind" which is what "Lindu" means.
I think Lîndir or Lîndar would work better (or at least they don't bug me as much)
Fixed. It will appear in the next version as "Cerbu" "Cerbean".
b_lindow
The thing is that there is also that "Radovanu" holding, which is also named after "Radovan" (quite comon Slavic name).
And about that adjectives...
The game curently doesn't use them much, but they're here as an option for modders and/or for the future use.
The noun is used when you look at the titel and it says "The County of Berlin" or when you look at the holder and it says "Count Daniel of Berlin", but you can also make the game to say:
"Daniel, the Berlinez count, wants to speak with you."
As you can see, it's a English sentence, but the adjective is taken from the data, so that makes me think it should be:
"Daniel, the Berlinean count, wants to speak with you."
Because it sounds more English. But as I said, it's not that bad in the end, so whatever.
Radovan is Radovean I think but I will have to check.
Talking of the slavic thing, I almost uninstalled the game over their classification of Vlach as Slavic (I did alt + f4), I am using a mod to fix that now but if you want you could add that as part of this one (either putting Vlach within a Latin group or its own Romanian group), I think it might be straying a bit too far from the original point though XD
Also I'm already dumping the next version, so no more changes until I'm done. I'll be also quite busy with RL work for the next two days, so I'll appear there again only when I'm done.
I'll let you know when I'm back, so you can try prepare some new names for me. :)
See ya!