Terraria

Terraria

Deutsches Sprachpaket
 This topic has been pinned, so it's probably important
Criddle  [developer] 12 May, 2021 @ 12:44pm
Änderungsliste
Namensänderungen
  • Purpur wurde zu Crimson umbenannt, und Dinge, die von Purpur abgeleitet haben, leiten nun von Crimson ab (z.B. Crimtan, Crimschleim).
    • Meiner Meinung nach ist Purpur kein wirklich passender Name, und besser übersetzen lässt es sich auch nicht unbedingt, also dachte ich es wäre am besten, den englischen Namen beizubehalten.
  • Nebula wurde zu Nebel umbenannt (z.B. Nebelsäule, Nebelflamme, Nebelschweber).
  • Klappen wurden zu Plattformen umbenannt.
  • Kandelaber wurden zu Armleuchter umbenannt.
  • Dreck wurde zu Erde umbenannt. (z.B. Erdblock, Erdfisch)
  • Mondherr wurde zu Herr der Monde umbenannt.
  • Trauerndes Holz wurde zu Trauerweide umbenannt.
  • Mimics wurden zu Imitator umbenannt.
  • Skelettsniper wurde zu Skelettscharfschütze umbenannt.
  • Gepanzertes Skelett, Gepanzerte Knochen und Gepanzerter Wikinger wurden zu Rüstungsskelett, Rüstungsknochen und Rüstungswikinger umbenannt.
  • Partygirl wurde zu Partymädchen umbenannt.
  • Steampunker wurde zu Steampunkerin umbenannt.
  • Geschmolzene Dinge wurden in Schmelz- umbenannt (z.B. Schmelzspitzhacke, Schmelzköcher).
  • Beschwörbare Wächter wurden zu Geschütz umbenannt.
  • Repetierer wurden zu Armbrust umbenannt .
  • Blungenpeng wurde zu Blumenkraft umbenannt .
  • Peng-tastisches Horn wurde zu Peng-matische Hupe umbenannt.
  • Schmerzhafte Wetterfahne wurde zu Wetterqualen umbenannt.
  • Drachen wurden zu Winddrachen umbenannt.
  • Buff wurde zu Statuseffekt umbenannt.
  • Vertraute Frisur wurde zu Vertraute Perücke umbenannt.
  • Clusterraketen wurden zu Streuraketen umbenannt.
  • Terraner wurde zu Terrarianer umbenannt.
  • Fliegennetz wurde zu Schmetterlingsnetz umbenannt.
  • Hutregal wurde zu Hutständer umbenannt.
  • Shrimp und Gekochter Shrimp wurden zu Garnele und Gekochte Garnele umbenannt.
  • Amanita-Pilzflosse wurde zu Knollenblätterpilzflosse umbenannt.
  • Gepanzerter Blindfisch wurde zu Rüstungshöhlenfisch umbenannt.
  • Schaurige Dinge wurden zu Grusel- umbenannt (z.B. Gruselholz, Gruselflügel).
  • Magdkleidung wurde zu Hausmädchenkleidung umbenannt.
  • Pogo-Stick wurde zu Springstock umbenannt.
  • Spähvisier wurde zu Aufklärungsfernrohr umbenannt.
  • Prismatische Florfliege wurde zu Prismatischer Netzflüger umbenannt.
  • Braunes Moos wurde zu Grüngelbes Moos umbenannt.
  • Zyan wurde zu Zyanblau umbenannt.
  • Möwe wurde zu Seemöwe umbenannt.
  • Regenbogencursor wurde zu Regenbogenmauszeiger umbenannt.
  • Herr Stabby wurde zu Herr Stechi umbenannt.
  • Grubby, Sluggy und Buggy wurden zu Raupi, Schnecki und Käfi umbenannt.
  • Bevorstehendes Unglück wurde zu bevorstehender Untergang umbenannt.
  • Uralte Dinge wurden zu Antik umbenannt (z.B. Antiker Eisenhelm, Antiker Manipulator).
  • Gebundene NPCs wurden zu Gefesselt umbenannt.
  • Klein, Mittel und Groß Welt im Weltenmenü verwenden nun Kleine, Mittlere und Große Welt.
  • Dinge, bei denen Blöcke als Felder bezeichnet wurden verwenden stattdessen Blöcke.
  • Viele Gegenstands- und Gegnernamen umbenannt, um überflüssige Bindestriche zu entfernern. Unter anderem von Ziegelwänden, Saaten, Pflanzkästen, Lebenden Holz und Marsianischen Dingen.

Verbesserungen
  • NPCs verwenden nun die richtigen Artikel in ihren Namen (z.B. Amy die Krankenschwester, Cherry das Partymädchen) anstelle von „der“.
    • Sieht im Bestiarium seltsam aus, aber dagegen kann ich nichts tun.
  • Die Todesursache wenn man von einem Gegner, Projektil oder anderen Spieler getötet wird ist in Klammern gesetzt, ähnlich wie bei Gegenstandsmodifikationen.
  • Viele kleine Änderungen an Dialogen, Ladetipps und Beschreibungen, da sie entweder unklar oder mit falschem Zusammenhang übersetzt waren.
  • Viele Fälle bei denen unterschiedliche Worte für dieselbe Sache verwendet wurden sind nun einheitlich (Siehe Einheitlichkeit).
  • Das „(r/s)“ bei einigen Menüpunkten und der Wortauswahl von zufälligen Weltnamen entfernt.

Vereinheitlichungen
  • Anstelle von Gegenstände oder Items wird nur Gegenstände verwendet.
  • Anstelle von Gegner, Feind oder Widersacher wird nur Gegner verwendet.
  • Anstelle von Verteidigung oder Abwehr wird nur Verteidigung verwendet.
  • Anstelle von Jo-Jo oder Jojo wird nur Jo-Jo verwendet.
  • Anstelle von Verderben oder Verderbnis wird nur Verderben verwendet.
  • Anstelle von Leuchtende oder Glühende Pilze wird nur Leuchtende Pilze verwendet.
  • Anstelle von Hase oder Häschen wird nur Hase verwendet.
  • Anstelle von Brustplatte oder Brustpanzer wird nur Brustplatte verwendet.
  • Anstelle von Schleimkönig oder Königsschleim wird nur Schleimkönig verwendet.
  • Anstelle von Bücherregal, Buchregal oder Bücherschrank wird nur Bücherregal verwendet.
  • Anstelle von maximales Mana oder Höchstmana wird nur maximales Mana verwendet.
  • Anstelle von Leben, Gesundheit, Lebensspanne oder Lebenspunkte wird nur Leben verwendet.
  • Anstelle von reduziert, verringert oder gesenkt wird nur reduziert verwendet.
  • Anstelle von zaubert oder wirft wird nur zaubert verwendet.
  • Anstelle von feuert oder verschießt wird nur feuert verwendet.
  • Anstelle von ermöglicht, lässt oder erlaubt wird nur ermöglicht verwendet.
  • Anstelle von verwendet oder benutzt wird nur verwendet verwendet.
  • Anstelle von Benutzer oder Besitzer wird nur Benutzer verwendet.
  • Wenn die Schnelligkeit von Gegenständen beschrieben wird, wird nun einheitlich Tempo verwendet.
  • Wenn die Bewegungsschnelligkeit beschrieben wird, wird nun einheitlich Geschwindigkeit verwendet.
  • Masken, Trophäen und Relikte der Bosse sind nun einheitlich miteinander.
  • Statuen, Banner und Winddrachen von Kreaturen sind nun einheitlich miteinander.
  • Käfige und Gläser mit Kleintieren sind nun einheitlich miteinander.
  • Die Namen der Kleidung die NPCs an Halloween verkaufen sind nun einheitlich.
  • Die Namen der Rüstungen die der Tavernenwirt verkauft sind nun einheitlich miteinander.
  • Beschreibungen von Gegenständen die Bosse oder Invasionen herbeirufen sind nun einheitlich miteinander.
  • Beschreibungen von Gegenständen die Haustiere, Reittiere oder Günstlinge beschwören sind nun einheitlich miteinander.
  • Beschreibungen von Gegenständen die Werte wie Schaden, kritischer Trefferchance, Tempo oder Geschwindigkeit verbessern sind nun einheitlich miteinander.
  • Beschreibungen von Gegenständen mit gleichen/ähnlichen Effekten sind nun einheitlich miteinander. (z.B. Doppelsprünge, Rennstiefel, Hufeisen)
  • Beschreibungen von Gegenständen deren Effekte bei erlittenem Schaden aktiviert werden sind nun einheitlich miteinander.
  • Die Sätze in Bestiariumeinträgen, die beschreiben was Fische von Ködern halten, sind nun einheitlich miteinander.
  • Die Sätze am Ende von Anglerquests, die beschreiben wo man angeln muss, sind nun einheitlich miteinander.
  • Optionen, die an- und ausgeschaltet werden können, verwenden nun einheitlich „AN“ und „AUS“.
  • Die Beschreibungen von Haustiergegenständen sind nun einheitlich miteinander.
  • Goldlibelle, Goldgoldfisch, Goldmarienkäfer, Goldseepferdchen und Goldwasserläufer sind nun einheitlich mit anderen Goldtieren.
  • Pygmäenhalskette ist nun einheitlich mit anderen Halskettegegenständen.
  • Mondamulett ist nun einheitlich mit den paar anderen Amulettgegenständen.

Behobene Fehler
  • Im Gegenstandsname der Monstergeiststatue fehlte Statue, sie hieß nur Monstergeist. Wurde zu Statue eines Monstergeists umbenannt.
  • Schössling wurde als Schößling geschrieben.
  • An einigen Stellen wurde Gelantine anstelle von Gelatine geschrieben.
  • Bei einigen Gegenstandsbeschreibungen fehlten teils oder ganz Anführungszeichen, die im Englischen vorhanden sind.
  • Eine der Modifikationen hieß Licht anstelle von Leicht.
  • Es gab zwei Modifikationen die sich den Namen Scharf teilten. Eine wurde zu Kühn umbenannt.
  • Bei Gegenständen, die man öffnen kann (z.B. Schatzbeutel) und Zielfernrohren wurde Rechtsklick nicht richtig angezeigt.
  • In der Beschreibung der Frostbrustplatte stand erhöhter Schaden anstelle von erhöhte kritische Trefferchance.
  • Bei einigen Entwicklergegenständen hat ein Apostroph gefehlt.
  • Mehrere Tippfehler, fehlende/falsche Zeichensetzungen und Doppelte Leerzeichen in NPC-Dialogen.
  • Die Chatbefehle für Todesanzahlen haben nicht funktioniert. Wurde durchs ändern in Kleinbuchstaben behoben.
  • Tippfehler:
    • Giftiger-Schlamm-Bammer wurde zu Banner vom Giftigen Schlamm umbenannt.
    • Die verwittere Gabel wurde zu Die verrottete Gabel umbenannt.
    • Schwarchen-Reittier wurde zu Reitbarer Schwrachen umbenannt.
    • Hoptlitenbanner wurde zu Banner vom Hopliten umbenannt.
    • Hämopriranha anstelle von Hämopiranha.
    • Die Bessesene anstelle von Die Besessene.
    • Gequälite Seele anstelle von Gequälte Seele.
    • Riesieger Ameisenlöwenschwärmer anstelle von Riesiger Ameisenlöwenschwärmer.
    • Schwarze Linsen anstelle von Schwarze Linse.
    • Orangene Laserlinge anstelle von Orangene Laserklinge.
    • Logiksendor (obiger Spieler) anstelle von Logiksensor (obiger Spieler).
    • wirst anstelle von wirft in der Beschreibung von Vampirmessern.
    • verwandelt anstelle von verwandeln in der Beschreibung von Die Knie der Biene.
    • Dsa anstelle von Das in der Statuseffektbeschreibung der Feenprinzessin.
    • Begleitering anstelle von Begleiterin in der Statuseffektbeschreibung der winzigen Eiskönigin.
    • Junjor anstelle von Junior in der Statuseffektbeschreibung von Skeletron Jr.
    • Kriege anstelle von Krieger in der Beschreibung vom Goblinklatschen-Erfolg.
    • Behaartung anstelle von Behaarung in den Beschreibungen der Bärte des Kavaliers.
    • Firschron anstelle von Fischron in der Beschreibung vom Wie ein Fisch aus dem Wasser-Erfolg.
    • schlafender und Blumenwächterom anstelle von schlafende und Blumenwächterin in Planteras Bestiariumseintrag.
  • Fehlende oder falsche Übersetzungen:
    • Spike war unübersetzt, wurde zu Stachel übersetzt.
    • Holly war unübersetzt, wurde zu Stechpalmenkranz übersetzt .
    • Ruby war unübersetzt, wurde zu Rubin übersetzt.
    • Sapphire war unübersetzt, wurde zu Saphir übersetzt.
    • Die Kugelprojektile von mehreren Gegnern waren nicht übersetzt.
    • Die Notenprojektile der Magischen Harfe waren als Notiz übersetzt.
    • Der Kältestatuseffekt war als Erkältet übersetzt. Wurde zu Verfroren umbenannt.
    • Fliegende Inseln waren im Weltgenerationstext und Ladetipp als Schwimmende Inseln übersetzt.
    • In einen der Anglerquests sprach der Angler über einen Abreißer anstelle vom Sprengmeister.
    • In einen der Anglerquests beschreibt der Angler den Planktonfresser als pervers anstelle von verdorben.
    • In einen der Todesanzahldialoge der Krankenschwester wurde der Satz über Banner im falschen Kontext übersetzt: Ich frage mich, wer sich dir angeschlossen hat .... Wurde zu Ich frage mich, welcher von ihnen deinen Banner aufgesammelt hat... geändert.
    • In der Beschreibung des Flüssigkeitssensor (Honig) stand das sie durch Bienen aktiviert werden und nicht durch Honig.
    • In der Beschreibung von Betsys Zorn stand das es übelriechende Verteidigung verströmt, und nicht das es gegnerische Verteidigung senkt.
    • In der Beschreibung vom Mehrfarbigen Schraubenschlüssel und dem großartigen Design stand „Rechtsklick und gedrückt halten“ anstelle von „Rechtsklick beim Halten“ um Kabeleinstellungen zu bearbeiten.
    • An einigen Stelle wurde Slot (im Inventar) als Platz übersetzt.
    • Die Option für Hitzeverzerrungseffekte in der Wüste und der Unterwelt war als Wärmeverteilung übersetzt.
Last edited by Criddle; 8 Nov, 2024 @ 6:40am