Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
2、"BC_C13_nobodyridesfree" "<clr:255,51,0>无人能迎向自由!" 这其实是个俚语,大致意思是世界上没有免费的午餐(不仅仅是在指搭便车),可以按照这句话翻译,或者联系到3650搭运输船前需要清理蚁狮的剧情说的更直白一点也行,这里也可能暗示后续剧情的有更深层次的意思,总之并不是指自由。
3、"ESeq1_08" "<clr:136,180,185>我们已经追踪到她和一大群反抗军正朝着遥远的北方前进。" 这里用“极北”描述可能会更精简一些。
4、"ESeq1_12" "<clr:136,180,185>我们已经封锁你好几个月了。我们已经给了你回报和...权力。" 改为“这几个月我们已经保存了你(的意识)。我们将你的个人意志与...执念返还于你。”这里的faculties我推测应该指的是3650对艾娃记忆产生的一种执念或者动力,参考的是https://www.merriam-webster.com/dictionary/faculty 的1.c释义。这里我拿不了九成把握,如果觉得不合适可以酌情修改。但我在后面也看到了新的任务简报,这部分可能没被用上,或许不用改。
5、"ESeq1_15" "<clr:136,180,185>移动并且肃清目标区域。" 改为 “前往并控制/肃清撤离区”。
6、"c1_1_breifing_adv_servedpurpose" "<clr:136,180,185>你已经体现了你的价值。" 改为“你已经完成了使命”。
7、"c1_1_overwatch_priority" "<clr:255,51,0><I>装甲核心:优先警告。所有地面单位。护送。保护。解救。" 最后一个词大概是“送达”的意思,翻译成抵达可能也行吧。
8、"cop2_C0_notgettingoutofthisone" "<clr:255,255,0>这件事你脱不了干系。" 改成“这次你麻烦大了。”
目前看到了1000行,前面的3650社评那部分跳过了,只是大致看了剧情对话
这个感觉应该是“我感觉快不行了”
"BW_W_C6_3_SoLongBoss" "<clr:66,255,199><B>好久不见,老大!" // WILSON
这个应该是“再见了老大!”
游戏里的“Arbeit”可能是德语单词,所以将它按照维基百科上的 德语译音表(地名) [zh.wikipedia.org] 音译成“阿尔拜特”可能会更合适。