Entropy : Zero 2

Entropy : Zero 2

Simplified Chinese Subtitles V1.7.1
❤IBRS❤  [developer] 24 Aug, 2022 @ 6:40am
翻译反馈
把你遇到的翻译错误什么的在这里留言。
< >
Showing 1-12 of 12 comments
seal-sam 3 Oct, 2022 @ 3:19am 
想协助翻译,但发现closecaption_schinese.txt文档里的部分未翻译内容修改了并不起作用。是不是必须翻译closecaption_schinese.dat里的才行?
Last edited by seal-sam; 3 Oct, 2022 @ 3:20am
汉化不生效
zql9843 30 May, 2023 @ 2:59am 
有没有补丁能够同时显示原文与译文的?我目前注意到的一处就是开局几个cp检查3650背景的时候其实说的是当时的媒体对警方施压,翻译成了对国民护卫队施压(沃克妻子死亡的时候还没有国民护卫队)没联系上下文。
zql9843 30 May, 2023 @ 3:06am 
还有一段是读取36回忆结束那里,听起来像是"outcast me",这里可能更适合翻译成“抛弃了我”的意思
zql9843 30 May, 2023 @ 3:14am 
在诺瓦矿场联合军顾问和3650汇报情况时应该翻译成“茱蒂莫斯曼导致了这一情况的发生”而不是说她“启用了这一功能”。
zql9843 30 May, 2023 @ 3:23am 
装甲核心给3650做第一次任务简报的时候说的"intercept malignant agent Judi...."不是“拦截恶性助理茱蒂莫斯曼”的意思。valve在设计联合体的时很巧妙的让联合体将自身视为一个生物,将部队视为免疫工具,给改造人部队和警察的一些语音指示经常会包含例如手术上的切除之类的医学术语名词,形容反抗军和戈登弗里曼时也在语音里将他们当作病原体之类的事物。这里agent其实是要结合前面的malignant来理解,翻译成“恶性病原体”比较合适。
zql9843 4 Jun, 2023 @ 6:14am 
找到资源文件了,我这几天仔细对一下
zql9843 4 Jun, 2023 @ 7:12am 
1、"BC_Memory_1a" "<clr:54,211,228>和"BC_C0_yearstime" "<clr:54,211,228>两处,"一年后...." 改为 “一年内....”
2、"BC_C13_nobodyridesfree" "<clr:255,51,0>无人能迎向自由!" 这其实是个俚语,大致意思是世界上没有免费的午餐(不仅仅是在指搭便车),可以按照这句话翻译,或者联系到3650搭运输船前需要清理蚁狮的剧情说的更直白一点也行,这里也可能暗示后续剧情的有更深层次的意思,总之并不是指自由。
3、"ESeq1_08" "<clr:136,180,185>我们已经追踪到她和一大群反抗军正朝着遥远的北方前进。" 这里用“极北”描述可能会更精简一些。
4、"ESeq1_12" "<clr:136,180,185>我们已经封锁你好几个月了。我们已经给了你回报和...权力。" 改为“这几个月我们已经保存了你(的意识)。我们将你的个人意志与...执念返还于你。”这里的faculties我推测应该指的是3650对艾娃记忆产生的一种执念或者动力,参考的是https://www.merriam-webster.com/dictionary/faculty 的1.c释义。这里我拿不了九成把握,如果觉得不合适可以酌情修改。但我在后面也看到了新的任务简报,这部分可能没被用上,或许不用改。
5、"ESeq1_15" "<clr:136,180,185>移动并且肃清目标区域。" 改为 “前往并控制/肃清撤离区”。
6、"c1_1_breifing_adv_servedpurpose" "<clr:136,180,185>你已经体现了你的价值。" 改为“你已经完成了使命”。
7、"c1_1_overwatch_priority" "<clr:255,51,0><I>装甲核心:优先警告。所有地面单位。护送。保护。解救。" 最后一个词大概是“送达”的意思,翻译成抵达可能也行吧。
8、"cop2_C0_notgettingoutofthisone" "<clr:255,255,0>这件事你脱不了干系。" 改成“这次你麻烦大了。”
目前看到了1000行,前面的3650社评那部分跳过了,只是大致看了剧情对话
❤IBRS❤  [developer] 6 Jun, 2023 @ 7:38pm 
感谢反馈
zql9843 2 Jul, 2023 @ 5:11am 
不好意思最近工作有点忙,过一阵子有空继续看
FinaFina 3 Aug, 2023 @ 12:47am 
"BW_W_C6_1_DoingSoGood" "<clr:66,255,199>老大.. 我做的不好... 噢!" // WILSON
这个感觉应该是“我感觉快不行了”
"BW_W_C6_3_SoLongBoss" "<clr:66,255,199><B>好久不见,老大!" // WILSON
这个应该是“再见了老大!”
Hikari 12 Apr, 2024 @ 7:07am 
提个小小的建议。
游戏里的“Arbeit”可能是德语单词,所以将它按照维基百科上的 德语译音表(地名) [zh.wikipedia.org] 音译成“阿尔拜特”可能会更合适。
< >
Showing 1-12 of 12 comments
Per page: 1530 50