Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Так перевод сочетается в предложениях, типа: грубо обработанная из магнетита стена. Но в тоже время отдельно выкопанные глыбы руды помечаются, как: Это из магнетита.
Можно оставить как есть, можно поменять с из магентита на магентит.
Тогда изменится перевод: грубо обработанная магнетит стена.
И перевод выкопанных глыб: Это магнетит.
Оставить как есть или поменять перевод?
А: Выкопанных глыб: Это магнетит.
За это отвечают эти тэги:
inorganic_stone_layer
...
[STATE_NAME_ADJ:ALL_SOLID:из песчаника]...
...
Было бы отлично сделать отдельно строку для прилагательных и для существительных.
Грубо обработанная (из) магнетит стена.
Это (из) магнетит.
Грубо обработанная (из) магнетита стена.
Это (из) магнетита.
Скобки т.д Для отделение и понимания.
STATE_NAME для существительных
STATE_ADJ для прилагательных
STATE_NAME_ADJ для обоих
теоретически можно сделать обе строки, но они не воспринимаются игрой, отбирая почему-то только прилагательное, пробую добавлять вторую строку
[STONE_NAME:магнетит] - меняет название выкопанной глыбы
[STATE_NAME_ADJ:ALL_SOLID:из магнетита] - оставляем как есть прилагательное