Total War: ROME II - Emperor Edition

Total War: ROME II - Emperor Edition

Українська локалізація для Total War: ROME II - Emperor Edition (БЕТА)
 This topic has been pinned, so it's probably important
KATPYLLLEHKO  [developer] 13 Dec, 2023 @ 9:49am
Тема для зворотного зв'язку
Тут ви можете запропонувати свої варіанти перекладу тих чи інших моментів у локалізації, а також повідомити про помилки та баги
Last edited by KATPYLLLEHKO; 14 Jan, 2024 @ 7:37am
< >
Showing 1-12 of 12 comments
Max4RN 7 Jan, 2024 @ 10:42am 
Назви фракцій можна було б і нормально перекласти. Атени (Афіни), Партія (Парфія), Бітинія (Віфінія) і так далі.
KATPYLLLEHKO  [developer] 8 Jan, 2024 @ 3:24am 
Originally posted by Max4RN:
Назви фракцій можна було б і нормально перекласти. Атени (Афіни), Партія (Парфія), Бітинія (Віфінія) і так далі.
Дякую за коментар. Ми вирішили транслітерувати власні назви грецького походження з буквосполученням «th» через «т» оскільки саме такий варіант зафіксовано у чинній редакції українського правопису (див. §123). Крім того, на нашу думку, варіант із «т» краще відображає особливості давньогрецької вимови літери θ (тета) грецького алфавіту, оскільки в часи античності вона вимовлялася як "т з придихом", що, в принципі, і головним чином вплинуло на наше рішення, оскільки гра у нас про античність.

Однак ми готові повернути назви до більш звичних, якщо тут назбирається достатньо негативних відгуків щодо цієї заміни. Тому, очікую ваших думок та коментарів із цього приводу.
Last edited by KATPYLLLEHKO; 8 Jan, 2024 @ 4:00am
ColonelUA 13 Jan, 2024 @ 9:42am 
Привіт. Назва компанії російською "Расцвет Республики" - по українські буде Розквіт Республіки, а не Світанок Республіки. Виправте будь ласка.
KATPYLLLEHKO  [developer] 13 Jan, 2024 @ 10:14am 
Originally posted by ColonelUA:
Привіт. Назва компанії російською "Расцвет Республики" - по українські буде Розквіт Республіки, а не Світанок Республіки. Виправте будь ласка.
Привіт! В оригіналі назва доповнення - "Rise of the Republic", де "Risе" може означати "зростання", "піднесенння", "зліт", "сходження", "здіймання", рух угору тощо. Безпосередньо сама кампанія нам розповідає про завоювання Римом Італії у (340-268 рр до. н.е.), тобто період, коли молода Римська Республіка, що на початку контролювала лише Рим та прилеглі території, розрослася до території майже всього Апенінського півострова. Під "розквітом" же зазвичай розуміють період найвищого піднесення, а для Риму часів республіки він настав набагато пізніше, десь на період перед громадянською війною між Цезарем та Помпеєм (історики, поправте мене, якщо це не так), тому термін "Розквіт" уже незастосовний тут. Термін "світанок" для назви доповнення підходить краще, по аналогії з рухом сонця.
Last edited by KATPYLLLEHKO; 13 Jan, 2024 @ 10:17am
ColonelUA 13 Jan, 2024 @ 11:05am 
Originally posted by KATPYLLLEHKO:
Originally posted by ColonelUA:
Привіт. Назва компанії російською "Расцвет Республики" - по українські буде Розквіт Республіки, а не Світанок Республіки. Виправте будь ласка.
Привіт! В оригіналі назва доповнення - "Rise of the Republic", де "Risе" може означати "зростання", "піднесенння", "зліт", "сходження", "здіймання", рух угору тощо. Безпосередньо сама кампанія нам розповідає про завоювання Римом Італії у (340-268 рр до. н.е.), тобто період, коли молода Римська Республіка, що на початку контролювала лише Рим та прилеглі території, розрослася до території майже всього Апенінського півострова. Під "розквітом" же зазвичай розуміють період найвищого піднесення, а для Риму часів республіки він настав набагато пізніше, десь на період перед громадянською війною між Цезарем та Помпеєм (історики, поправте мене, якщо це не так), тому термін "Розквіт" уже незастосовний тут. Термін "світанок" для назви доповнення підходить краще, по аналогії з рухом сонця.

Світанок республіки навіть перекладається на англійську не так (The dawn of the republic). Краще вже Піднесення Республіки - воно як раз перекладається як Rise of the Republic. Хоча ідею я твою зрозумів - так розквіт це коли вже пік чогось.
+ я ще знайшов неточність - компанія імператор Августин фракція Єгипет у низу опис
Завдяки хитрій політичній грі Клеопатри в Єгипті настав СВІТ - змінити треба на мир - настав мир.
KATPYLLLEHKO  [developer] 13 Jan, 2024 @ 12:29pm 
Originally posted by ColonelUA:
Originally posted by KATPYLLLEHKO:
Привіт! В оригіналі назва доповнення - "Rise of the Republic", де "Risе" може означати "зростання", "піднесенння", "зліт", "сходження", "здіймання", рух угору тощо. Безпосередньо сама кампанія нам розповідає про завоювання Римом Італії у (340-268 рр до. н.е.), тобто період, коли молода Римська Республіка, що на початку контролювала лише Рим та прилеглі території, розрослася до території майже всього Апенінського півострова. Під "розквітом" же зазвичай розуміють період найвищого піднесення, а для Риму часів республіки він настав набагато пізніше, десь на період перед громадянською війною між Цезарем та Помпеєм (історики, поправте мене, якщо це не так), тому термін "Розквіт" уже незастосовний тут. Термін "світанок" для назви доповнення підходить краще, по аналогії з рухом сонця.

Світанок республіки навіть перекладається на англійську не так (The dawn of the republic). Краще вже Піднесення Республіки - воно як раз перекладається як Rise of the Republic. Хоча ідею я твою зрозумів - так розквіт це коли вже пік чогось.
+ я ще знайшов неточність - компанія імператор Августин фракція Єгипет у низу опис
Завдяки хитрій політичній грі Клеопатри в Єгипті настав СВІТ - змінити треба на мир - настав мир.
Добре, ми подумаємо над перейменуванням цієї кампанії.
Щодо "мир/світ" - записав, хоча проблема відома, зустрічається багато де (наслідки машинного перекладу), але все зразу віднайти доволі проблематично.
ColonelUA 13 Jan, 2024 @ 3:04pm 
Компанія Цезар в Галії. Коли граєш за Цезаря та видаєш едикт Романізація то навпроти римської культури стоїть значок відсотків "%" , але немає цифри. Можливо випадково при перекладі видалилася. Так там повинно стояти + 3 без значка відсотків
Last edited by ColonelUA; 13 Jan, 2024 @ 3:08pm
KATPYLLLEHKO  [developer] 14 Jan, 2024 @ 4:31am 
Originally posted by ColonelUA:
Компанія Цезар в Галії. Коли граєш за Цезаря та видаєш едикт Романізація то навпроти римської культури стоїть значок відсотків "%" , але немає цифри. Можливо випадково при перекладі видалилася. Так там повинно стояти + 3 без значка відсотків
Дякую, виправив
Гетьман 12 Feb, 2024 @ 5:14am 
Originally posted by Max4RN:
Назви фракцій можна було б і нормально перекласти. Атени (Афіни), Партія (Парфія), Бітинія (Віфінія) і так далі.
Атени це також правильна форма в українській мові
Admiral_Cringe 23 Feb, 2024 @ 5:29am 
не потемі, перепрошую! але дуже сподіваюсь що автор візьметься за Аттілу у майбутньому. Ще раз вибачте :cta_emo7:
Nekto 10 Jul @ 5:07am 
Можна поправити назву фракції Цірські скити на Царські скіфи
KATPYLLLEHKO  [developer] 11 Jul @ 4:51am 
Originally posted by Nekto:
Можна поправити назву фракції Цірські скити на Царські скіфи
Вітання! На жаль, назву фракції змінити не можемо, оскільки тоді доведеться змінювати всі грецизми з буквосполученням "th". Докладніше причину саме такого вибору можна дізнатися в другому повідомленні цієї теми.
< >
Showing 1-12 of 12 comments
Per page: 1530 50