Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
-Madeira is portuguese for "wood", not "carpenter" (that'd be carpinteiro);
-Mancha has no arabic origin, it simply means "stain" in spanish;
-Spanish has male and female variations for most adjectives. Carthage, as a city, would have a female adjective, therefore "Nueva", not "Nuevo". In addition, the adjective tends to come first in Spanish (so "Nueva Cartago");
-Gades does not have a stress mark in Spanish;
-Málaga would be a more accurate name for "Malaca", while less confusing due to another certain city;
-There are probably better alternatives for Gibraltar's name; would take some research though;
-Can't find any sources on the name "Cynético"? The Y isn't even used in Portuguese;
-Hispális is lacking it's stress mark.
2. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Mancha#Name Mancha is a Spanish word, but it isn't the origin of the name
3. Yeah, but Latin had novo and nova. Since Latin chose novo I felt it best to keep it, since being an old name it was more likely to maintain some eccentricities. EDIT: The Latin was Carthago Nova, bad map. So Cartago Nueva, and yes, the adjective would come afterwards, because it came afterwards in Latin. The modern city is called Cartagena, it's been severely warped by the Arabic pronunciation, but the fact that the Nueva element comes after the city name is clearly visible. It's also false to state that the adjective in general comes before the noun in Spanish place names, consider the likes of Villahermosa. It's true that the particular adjective nuevo generally comes first, as a number of adjectives do, but as an old name I firmly believe that the adjective wouldn't be moved
4. It comes from Gādēs, both vowels were long. Since Spanish only has one accent per word, I felt it more likely to keep the second one. It certainly wouldn't have lost both however.
5. Ok, they're the same city, Malaca was just the Latin name
6. Anything is better than Jabal Ṭāriq, its current name https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Gibraltar#Moorish_rule_(711–1309,_1333–1462) this seems to indicate that it remained Mons Calpe under the Visigoths however
7. https://en.wikipedia.org/wiki/Algarve#History it's a Spanishised version of Cyneticum, I probably should've changed the y to i, but still
8. Again I was looking at the Latin, but sure
Y por cierto tengo conocimientos excelentes del español, mi novia es mexicana, he pasado bastante tiempo allí, incluso he traducido algunas modificaciones parcialmente al español
3: I didn't say "in general", but "tends". It's slightly more common for neolatin words to have adjectives coming before the substantive. Cartago Nova is used in Spanish sources because it's the latin original name - in a spanicized name, "Nueva Cartago" would be a better fit. Albeit I personally like Cartagena.
4: "Gádes" would be preferable since the stress is in the A, not the E, in Spanish. But I'm pretty sure not using a stress mark would be ideal, since Spanish doesn't need stress marks to have what they call "silaba tonica"
6: Mons Calpe just means "the rock", similarly to "Jabal Tariq" meaning "Rock of Tariq". If anything, the spanish name for the rock should be used.
7: After some researching, the name of the regional capital of Algarve used to be Silves, in both Portuguese and Spanish. It derives from the same word, I'd guess.
4. Either way, it's better than what's there now
6. What??? It doesn't. It means Mount Calpe. Calpe is originally from Greek, and may have been a personal name. EDIT: Turns out it comes either from Punic 'high place' i.e. 'Mount High Place' or Greek 'cinerary urn', so 'Mount Cinerary Urn'. Gibraltar is a Spanish mispronunciation of Jabal (Gibral) Tariq (Tar), which you rightly state means Rock of Tariq. Tariq was a Muslim commander. Maintaining this name makes no sense whatsoever, especially considering that we have the actual name used by the Visigoths (and the Romans before them), who in this scenario survived
7. As long as it isn't called the Arabic word for 'the west'