Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I'm very sorry, I've lost the overview and your thread slipped through.
About Vent Gas:
There are two buttons. In most languages they are labelled with the first letter of the respective translation of "yes" and "no" (Y and N in the vanilla module). The last part of the question "Y/N?" refers to these button labels.
An exception is Japanese where the buttons are labelled ○ and × and this last part of the question "(Y/N)" is omitted.
"아니오" would be too long for the No button, so could you suggest labels? And what would be the consistent last part of the question for that?
Could you think of some morse words and passwords, too?
Korean morse:
https://web.archive.org/web/20101109183046/http://homepages.cwi.nl/~♥♥♥/english/codes/morse.html#korean
1. "아뇨" can be alternate word for "아니오", meaning "no".
2. heres some 15 morse words with 6 letters each
ㄱㅣㅁㅂㅏㅂ (=these forms word "김밥")
ㄱㅣㄴㅈㅏㅇ = 긴장
ㄱㅏㄴㅈㅏㅇ ...
ㄱㅗㅇㅈㅏㅇ
ㄱㅜㅇㅈㅓㅇ
ㅈㅣㅂㅂㅏㅂ
ㅈㅏㅂㄷㅏㅁ
ㅈㅓㄱㄷㅏㅇ
ㅈㅣㄱㅈㅏㅇ
ㅈㅗㄱㅈㅏㅇ
ㅇㅏㄴㅈㅏㅇ
ㅇㅕㅇㅈㅏㅇ
ㅇㅓㄱㅈㅏㅇ
ㅇㅣㄴㅈㅏㅇ
ㅇㅣㄴㅈㅓㅇ
word list: 김밥 긴장 간장 공장 궁정 집밥 잡담 적당 직장 족장 안장 영장 억장 인장 인정
3.password
확인=Submit
35 words
ㄱㅗㅇㅍㅗ
ㄱㅗㅇㅈㅏ
ㄱㅓㅈㅣㅅ
ㄴㅗㄹㅕㄱ
ㄴㅜㄹㅏㄱ
ㄴㅗㄹㅏㅇ
ㄷㅗㅁㅏㅇ
ㄷㅏㅁㅏㄴ
ㄷㅜㄹㅡㅂ
ㄹㅗㅂㅗㅅ
ㄹㅣㅂㅗㄴ
ㄹㅏㅁㅕㄴ
ㅁㅏㄴㄷㅜ
ㅁㅜㄷㅏㄴ
ㅁㅓㅅㅡㅁ
ㅂㅜㅅㅏㄴ
ㅂㅗㄱㅅㅜ
ㅂㅏㄱㅅㅜ
ㅅㅣㄴㅅㅏ
ㅅㅣㄴㄱㅣ
ㅅㅣㄹㅍㅐ
ㅇㅜㅇㅜㄹ
ㅇㅜㅇㅕㄴ
ㅈㅓㄴㄱㅣ
ㅈㅣㅈㅣㄴ
ㅊㅣㄴㄱㅜ
ㅊㅓㄴㅅㅏ
ㅋㅓㄹㄹㅓ
ㅋㅗㅇㅣㄴ
ㅌㅏㅂㅏㄱ
ㅌㅜㅎㅏㅇ
ㅍㅗㄱㅍㅏ
ㅍㅗㄱㅅㅏ
ㅎㅗㅂㅏㄱ
ㅎㅜㅎㅗㅣ
words list:공포 공자 거짓 노력 누락 노랑 도망 다만 두릅 로봇 리본 라면 만두 무단 머슴 부산 복수 박수 신사 신기 실패 우울 우연 전기 지진 친구 천사 컬러 코인 타박 투항 폭파 폭사 호박 후회
thanks for your contribution!
Implementation will take a while, because I'll have to alter the manual generation system a bit, to output the words correctly (insted of just outputtting the... "fragments". What is the correct name for these?
Lists look very good so far!
ㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡㅣㅢㅐㅔㅒㅖ = vowel
ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ = consonant
"아뇨" is still too long for the button label, so what do you tink about writing the words completely in the question, but only using the first letter on the button, so it would look like that:
가스를
배출할까요?
예/아니오
[예] [아]
Morse:
Could you suggest a label for the "TX" button (meaning: Tansmit) and adjust this manual sentence from the fan translation accordingly:"단어를 확인하면, 그 단어에 맞는 주파수를 맞춰 조정한 뒤 전송(TX) 버튼을 눌러라."?
Who's on First:
I tested a random selection of Korean fonts. Could you have a look at these fonts >>here<<[web.personal-webspace.de]? Which would you prefer?
(upper left is Arial Regular; Propably too thin; up right: UnJamoDotum; middle left: BM Jua; middle right 210 Sunflower Regular; bottom left: 210 Misslee Regular)
Or maybe you would like to suggest a differnt font?
I think the normal "Y/N" will do.
so it will be:
가스를
배출할까요?
예(Y)/아니오(N)
[Y] [N]
--------
2.TX = 전송
So it will be like this:
"단어를 확인했으면, 주파수를 그 단어에 맞게 조정하고 전송 버튼을 눌러라."
----------
3.theres a free Fonts called "BMHANNA_11yrs"
It looks more angulate.
here's link below
http://blog.naver.com/ozcos101/220958540863
or
http://blogattach.naver.net/50c54cfceeb5b46846abc6f0c721542a8cd921c675/20170315_27_blogfile/ozcos101_1489543433450_uXuf78_ttf/BMHANNA_11yrs_ttf.ttf
--
thanks
The longest word defines, how small/big the font size can be. Currently "아니 그러니까" and especially "그렇게 써있어" would force this to be pretty small. Could you imagine two shorter entries? This next entry in size is "오른쪽 위에", so having a smaller entry there would mean even bigger (and better to read) font size.
This does not solve the issue for the display, but there is a bit more space than on a button, so if we can at least replace the last display entry (we can keep the same entry for buttons) then I should be able to work something out.
아니 그거 말고 -> 뭐?
아니 그러니까 -> 아니라고
오른쪽 위에-> 그거
그렇게 써있어 ->다음
아니 그걸 -> 그 옆에 (its more confusing)
---------------
so it will be like below (I changed order to group similar entires):
1 어
2 어어
3 어이
4 어의
5 오이
6 내 거
7 네 거
8 네 개
9 내 개
10 잠시만
11 일단
12 다음
13 그거 눌러!
14 그거
15 아니 그거
16 그 옆에
17 그거 말고
18 아니
19 안이
20 아니라고
21 그러니까
22 비어있어
23 안써있어
24 뭐라고?
25 뭐라고
26 뭐?
27 뭐
28 왼쪽 위에
could you have a look at the new Korean manual pages >>here<<[web.personal-webspace.de]?
I tried to imitate the font family and font size from >>this<<[drive.google.com] Korean fan translation, although I think the font siz may be too small. What do you think?
a. no.2 there is "d폭파". just "폭파" will do i think
b. change every "색깔띄" to "색깔띠". original Korean fan translation did wrong with this.
the rest of the manual seems GREAT.
I can't see 'vent Gas' module though
I made the changes you suggested and fixed all remaining bugs I am aware of. I think we can release Korean tomorrow.
I have not made a mod specific Vent Gas manual, because it would not differ from the fan translation - it would be exactly the same.