Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
dijo que la hizo llena de modismos por que la pidieron para Español de España ignorando el resto de paises de hablahispana:
https://x.com/BokuGamer/status/1896822289993543896
1. Presupuesto y facilidad de localización
Las oficinas de SEGA Europa (SEGA Europe) están en Londres y París, no en América.
Por eso el equipo encargado de localizar suele contactar primero con estudios de España, que están cerca, con contratos más antiguos y tarifas preestablecidas.
2. Costumbre histórica de la industria japonesa
Empresas japonesas (como SEGA, Capcom, Bandai Namco) aún creen que el "mercado occidental" se representa mejor desde Europa (incluyendo España).
En su visión vieja, América Latina era solo "mercado menor de importaciones" o de juegos sin traducción oficial.
Esto está cambiando lento, como muestra el caso de Metaphor: ReFantazio, que sí tendrá español neutro.
3. Distribuidores europeos insisten en castellano peninsular
Muchos contratos de distribución física (como Koch Media/PLAION o Meridiem Games) obligan a que la localización sea en castellano de España, no en neutro, porque su negocio principal es Europa.
4. Falta de presión directa de Latinoamérica
En Steam, PlayStation Store o Xbox Store, Latinoamérica rara vez exige localización neutra directamente (pocos comentarios o quejas formales en masa llegan a Japón o Londres).
Mientras que los jugadores españoles son más vocales cuando no hay localización de su país.
5. La “falsa creencia” de que el neutro "no gusta" en España
En Japón o Europa piensan que si ponen neutro, los españoles se quejarán y “romperán ventas” allá.
Por eso priorizan un castellano puro que ignora el mercado latino, aunque este sea más grande.
¿Por qué Metaphor sí tendrá español neutro?
Porque Atlus USA pidió directamente doblaje latino y textos neutros, algo que SEGA Japón normalmente no consideraba. Además, los fans latinos de Persona fueron mucho más ruidosos en redes.
En resumen:
✔️ Más jugadores en Latinoamérica, pero la decisión de localización sigue en Europa.
✔️ Costumbre, cercanía, contratos viejos y miedo al cambio.
✔️ Sin presión real desde Latinoamérica, Japón o Europa no adaptan su estrategia... salvo casos excepcionales como Metaphor.